君の夢の中? 「In Your Dreams」のイディオム的意味とは?
広告
イディオム「In Your Dreams」の的意味
「in your dreams」は、文字通り「君の夢の中で」の意味から転じて、現実には起こらないことを示唆できます。
in your dreams
(イディオム的、口語)他人が述べた願望や今後の状況について話し手が懐疑的であることを表現するのに使われる。
(idiomatic, colloquial) Used to express the speaker’s skepticism about another’s preceding statement about a desired or assumed state of affairs.
面白いのが、使い所を見極めれば、かなり嫌味に響かせることができます:
相手: あー、白馬に乗った王子様が私をさらいに来ないかなー
あなた: あなたの夢の中でね!
相手: 宝くじ当たらないかなー
あなた: in your dreams
相手: 生まれ持った秘密の能力(邪気眼)があって、それを使って大活躍して、女の子にモテモテにならないかなー
あなた: in your dreams
はい、このあたりでやめておきましょう。ほらね、かなり辛辣に響きますよね? そんな妄想現実では起こり得ない、お前の夢の中だけ起こると言ってるわけですからね(笑)
海外ドラマの「In Your Dreams」の例
それでは、海外ドラマの中ではどんなことが現実では起こり得ないと言っているのか、確認してみたいと思います。
『ウォーキング・デッド』から
移動中リックが後ろを振り返ると、ミショーンと息子のカールが線路の上をバランスを取りながら歩いています。何をしてるか聞くと、ミショーンは賭けに勝とうとしていると回答ですが、カールは「In your dreams」です。勝ったとしても夢の中。賭けに勝たせるつもりはないようですね(笑) 『ウォーキング・デッド』では数少ないほのぼのシーン。
ミショーン: Winning a bet.
カール: In your dreams.
『リック・アンド・モーティ』から
ハンターが仕留めた損ねた鹿をベスが手術で助けようとします。ハンターは自分の獲物ゆえ助けてほしくないのですが・・・。「俺が下手くそなハンターであるのと同じくらい君も下手な外科医であることを望む」とハンターが言うと、ベスは「In your dreams」。助ける気満々ですね(笑)
ベス: In your dreams, bitch.
『メンタリスト』から
関係者に聞き込みに行く道すがらのリグズビー捜査官チョウ捜査官の他愛もない会話から。チョウにデートがあると聞くと、詳細なレポートが欲しいとはリグズビー。チョウは「In your dreams.」で、恋路の行方を教える気はないようです(笑)
リグズビー: So I got tickets to the Kings game tomorrow night. You want to go?
チョウ: I’m going out.
リグズビー: Who with?
チョウ: The niece of the shopkeeper we met on that Red John thing.
リグズビー: Oh, finally. It took you long enough.
チョウ: Yeah, we talked on the phone. She’s nice. We’ll see how it goes.
リグズビー: Oh, I expect a full report.
チョウ: In your dreams.
最後に
今回紹介の「In your dreams」は、相手の望むことが現実では起こらないことをいうフレーズ。かなり嫌味にも聞こえますが、『ウォーキング・デッド』や『メンタリスト』のように友達同士の気さくな間柄なら、ちょっとふざけてる感じにもなりますね。『リック・アンド・モーティ』の場合は、赤の他人に言ってるので相当きつい響きですけど。
ちなみに、dreamはdreamsと複数形になるので、使う場合は注意です。
会社で、納期一ヶ月前に仕様変更が急に降って湧いても「絶対間に合わすぞー」と空元気を振りまいてる上司がいたら、「In your dreams」と心のなかでつぶやくのはありかもしれませんね(笑) それでは〜
Faceになると・・・↓
広告