ハロウィンで、幽霊の飾り物
Photo by Nika Benedictova on Unsplash

『モンスター・マッシュ(Monster Mash)』概要

ハロウィンなので、モンスター・マッシュ(Monster Mash)⤴️という定番の曲の歌詞を直訳してみました。多分どこかで聴いたことある感じだと思います。Mashed Potatoダンス⤴️というのが昔本当にあって(歌詞中のマッシュを踊ったってのがそう)、それが当時流行ってたので、そこから閃いてできたのが、この名曲『モンスター・マッシュ(Monster Mash)』。

『モンスター・マッシュ(Monster Mash)』和訳

内容は、怪物たちがマッシュポテトを踊りだして、ドラキュラ達も遠くから参加して大盛りあがり。だから、みんなも踊りに来いよって感じ。(繰り返し)部分は殆ど同じなので割愛です。歌詞がライムしてるのが分かりますね。

I was working in the lab late one night

ある夜遅く実験室で作業をしていたら

When my eyes beheld an eerie sight

不気味な光景に目を留めた

For my monster from his slab began to rise

私の怪物が実験台から起き上がって

And suddenly to my surprise

そして驚くことに突然

(He did the mash)

(マッシュを踊った)

He did the monster mash

モンスターマッシュを踊ったんだ

(The monster mash)

(モンスターマッシュ)

It was a graveyard smash

深夜の大ヒットになったよ

(He did the mash)

(マッシュを踊った)

It caught on in a flash

あっという間に受け入れられた

(He did the mash)

(マッシュを踊った)

He did the monster mash

モンスターマッシュを踊ったんだ

From my laboratory in the castle east

城の東の私の実験室から

To the master bedroom where the vampires feast

吸血鬼が宴会する主寝室まで

The ghouls all came from their humble abodes

グールたちが質素な住処から出てくるんだ

To get a jolt from my electrodes

私の電極で一発キメようと

(繰り返し)

The zombies were having fun

ゾンビたちは楽しんでいて

The party has just begun

パーティーは始まったところ

The guests included Wolfman

招待客は狼男と

Dracula and his son

ドラキュラにその息子

The scene was rocking’, all were digging the sounds

会場は揺れて、みんな音を求め

Igor on chains, backed by his baying hounds

イゴールは鎖に繋がれ、吠える飼い犬に引っ張られる

The coffin-bangers were about to arrive

棺ギャングは今到着するところ

With their vocal group, “The Crypt-Kicker Five”

コーラスの「クリプトキッカー・ファイブ」を引き連れて

(繰り返し)

Out from his coffin, Drac’s voice did ring

棺からドラキュラの声が響き渡る

Seems he was troubled by just one thing

一つのことで困ってるみたい

He opened the lid and shook his fist

蓋を開けて、拳を振るんだ

And said, “Whatever happened to my Transylvania twist”

そして言う「トランシルヴァニアで流行ってたツイストはどこ行ったんじゃ?」

(繰り返し)

Now everything’s cool, Drac’s a part of the band

今や全てがクールさ、ドラキュラもバンドの一員だし

And my monster mash is the hit of the land

私のモンスターマッシュもここでは大当たり

For you, the living this mash was meant too

生者の君にだってこのマッシュは運命だよ

When you get to my door, tell them Boris sent you

私のドアのところまで来たら、ボリスに呼ばれたと伝えてくれ

(繰り返し)

Monster Mash/Bobby “Boris” Pickett

ドラキュラのセリフ「Whatever happened to my Transylvania twist」はドイツ訛り(ルーマニア?)っぽく言ってますね(笑) あーうー、あうあーうー♪

『クレイジー・エックス・ガールフレンド』の『Cringe』

ついでに、海外ドラマ『クレイジー・エックス・ガールフレンド』のパロディ曲『Cringe』も紹介(って、実はこれがやりたかったw)

ここでの「cringe」は「恥で身がすくむ」の意味なので、過去色々しでかした恥ずかしい黒歴史の方が怪物なんかより怖いって感じですね。役者が身悶えて頭を抱えるジェスチャーがそう(笑) なかなか面白い翻案だと思います。それでは〜