「100%同意」を意味、ネットスラング「This」の日本語訳が…
広告
ネットスラング「This」の意味
今回紹介する「This」は、ネット上の掲示板などで、「他の誰かの意見に賛同」する時に使われるネットスラング。
例えば、OP(Original Poster、スレ主)の意見に賛成するとき、ただ一言「This」と書き込めばいいだけ。100%よりちょっと落ちるなら、「Pretty much this」とでもすればOK。それだけで相手の意見への同意を言えてしまう。めっちゃ簡単じゃない?
Urban Dictionaryでの「This」の定義
実際、Urban Dictionaryにも
This
掲示板上の引用の後に置かれる一語の返答、引用した彼のコメントを肯定するとして。
One-word response placed after a quote on a message board as an affirmation of the author’s agreement with the quoted person’s view or opinion.
This
インターネットの掲示板でよく使われるスラングで、「100%同意」「それはとても正しい」を意味。
A slang word used on popular internet forums which means “I agree with you 100%” or “that is very true.”
と言う感じで載っていますね。だから、ネットで自分が書きたかった意見が他の人によって述べられていたら、安心して「This」して下さい。でも、「dis」はダメよ(笑)
でも、これはインターネットの掲示板・コメント欄のみの使用で、リアルで「This」と言っても何のことか伝わらないので注意が必要です。上の説明でも、「internet forums」「message board」とありますからね。
ちなみに、紙の辞書なんかにはこの同意の「This」は載っていないし、載る日も来ないんじゃないかな。というのも、かなりネットスラングなので。
「This」の完璧な日本語訳
ところで、皆さん。このスラング「This」ですが、日本語に訳すと一体何になるでしょう?
「同意」「激しく同意」とかでしょうか?
いえいえ、実はピッタシでこれしかないという訳があるんです。それが・・・
1 名前:名無しさん
英語なんて海外ドラマ英語字幕で見てればそのうちできるようになるんだよ!
...
2 名前:名無しさん
>>1
これ
3 名前:名無しさん
>>1
ほんこれ
そうなんです。実は英語と日本語全く一緒なんです(笑)
これってすごくない? この事実に気付いた時、自分は思わず感動してしまった。日本語・英語以外の言語でも「this」なんでしょうか?
ちなみに、リアルで「this」言っても通じないと上で触れましたが、このことは日本語で考えればよく分かります。だって、会話中、相手の意見に「これ」って言って同意する人居ないですからね(笑) あくまでもネット上のコメントで、前に提示されている意見に同意しての「This」なんです。
最後に
ということで、今回は最近気づいたネットスラング「this」の英語と日本語での完全なる一致についてでした。
ネットの掲示板等で英語コメントするのも英語の勉強になるのでおすすめですよ。今回の「this」なんて、早速今からでも使えますし。それでは〜
thisが分かるなら「^」も分かる↓
広告