決して噛んではいけない、「Bite Me」の真の意味とは?
広告
今回取り上げる「Bite me」は相手へ自分の憤り・不満をぶちまけるときに使われるフレーズ。「私を噛め」と言ってるわけでは決してないのです(笑)
これは言葉で説明するより、海外番組の中の実際の例を出したほうが理解は早いですかね。
次の『ビッグバン★セオリー』では、自分が一番好きなエピソードから。シェルドンの物理学の研究の手助けをしていたラモーナは、ゲームなどの娯楽を全て禁止したためシェルドンに出て行けと言われます。扉を出てペニーと会いますが、bite me!とだけ残して去ります。ここはくたばれ!とかそんな感じですね。
ラモーナ: Oh, bite me!
The Big Bang Theory/Season 2/Episode 6
次の『名探偵モンク』では、犯人を逃してしまったモンクに対して警部が声を荒げます。「そんなんで刑事に戻れるのか!」とかなり強い響き(モンクは休職中)。それに対し、助手のシャローナは警部の去り際の後ろ姿へ、せめて一矢報いようとbite meです。警部はその聞き捨てならない発言に、「今なんて言った?」と振り返って食って掛かります。ここから、bite meはかなり喧嘩腰の発言と分かりますね。
シャローナ: Bite me.
警部: I'm sorry. What did you say?
Monk/Season 1/Episode 1
それでは、実際の辞書にはなんと書いてあるか、おなじみのwiktionaryを紐解くと、
bite me
(idiomatic, slang, offensive) An expression of discontent or aggravation to another party.
(イディオム的、スラング、攻撃的) 不満や立腹を相手へ表す表現
とあって、納得しました、攻撃的なら、そりゃ警部も振り返るわけですね(笑)
ただ、個人的に分からないのが、Fuck youなんかのようにyouなら「おまえ」って喧嘩腰って分かるんですよ。でも,これってmeじゃないですか。meでそんなにきつく響くのですかね? ちょっと不思議な感じ。
そこで、別のウェブ辞書Urban Dictionaryを引いてみると、
bite me
to fuck off and leave someone alone
bite me
I would have to believe that originally 'bite me' was a slightly more acceptable way of saying 'blow me.' Just like people use fricken istead of fuckin.
最初の説明はwiktionaryとほぼ同じ意味ですね。注目は二番目の説明:
blow meのより受け入れられる言い方、人々がfuckingをfrickingと言うように
なんと婉曲表現?!
それじゃあ、元々のblow meはどういった意味なんでしょう? それもUrban Dictionaryで見てみると
blow me
Command- Perform oral sex upon me.
Taunt- similar to f*ck you. a sign of disrespect
なるほど。blowはblowjobのblowなんですね。つまり、「舐めろ」と言ってるのでした(笑) だから攻撃的に響くんですね。そして、2番目にfuck youと同じということで、やっぱりそこに戻るのね(笑)という感じ。
でも、婉曲表現なので、子供が見ている番組でも使えるってことなんでしょうかね。
まあ、まとめると、bite meが海外ドラマで出てきたら、その人は相手にムカついているってことを覚えておけばいいと思います。それでは〜
Biteには怖がることはないと言う定番フレーズもあります↓
広告