日本語と少し違う、英語の「Zen(禅)」ってどういう意味?
広告
Firefoxからの一通のメール
最近、ブラウザをChromeからFirefoxに代えてみたんですけど、その際試しにFirefoxのメーリングリストに入ってみたんです。普段は絶対しないんですけど。そうしたら、翌日一通のメールが届きました。題名が・・・
Subject: Protect your data and your zen
出ましたよ、「zen」(笑) 向こうの人、本当にzen好きですよね。ここで言ってるzenはもちろん日本語で言うところの「禅(ぜん)」ですよね?!
この件名の「Protect your data」の意味は分かりますよね。「あなたのデータを守る」ってこと。でもさ、
「Protect your zen」ってどういう意味なの??
これ、全く意味わかりませんよね。私のzenってなんなの?(笑) zenなんて所有してないし。
そもそもですよ、日本人的に、「禅」って一体何なのでしょう?
「禅」とは?
自分的には、まず、「禅僧」の禅ですよね。公案といって、両手を叩いて音が出たのは右か左かと問う、偏屈な問題を出す禅。あと、会話が成り立たない「禅問答」。自分が思いつくのはそれぐらい。日常会話で「禅」なんて全然(pun intended)使わないし。
英語「zen」の意味
どれもメールの「私のzenを守る」って文脈に合わないんですよ。なんか知らないうちに、zenの意味って海外で進化してる??
そこで、困ったときのUrban Dictionaryを引いてみると・・・
zen
完全で絶対的な安らぎ。
心と身体の間の瞑想。
zenを考える一つの方法:心と身体の完全な一体を組み込んだ完全な集中状態。
Complete and absolute peace.
Meditation between the mind and body
One way to think of zen is this: a total state of focus that incorporates a total togetherness of body and mind.
いろんな定義が出てきますが、最大公約数的にまとめると、
精神と肉体の統一、落ち着き、集中
って感じかな。つまり、一言で言えば、座禅組んで瞑想してるお坊さんの状況ですね。心を乱したり変な気を起こすと警策で肩叩かれるやつ。なるほど、座禅の禅だったか。
これで、Firefoxのメールの件名の意味も分かりますね。
Subject: Protect your data and your zen
貴方のデータと心の平安を守る
つまり、データが盗まれたら落ち着かなくアタフタしちゃいますよね。彼らに言わせると、それって全然zenじゃないってわけ。心乱れちゃってるし。だから、我々のサービスを使ってzenのままでいましょう、って感じかな。
海外ドラマでの「zen」の使用例
ちなみに、「zen」を海外ドラマの字幕で調べたら、めっちゃ出てきてびっくり。代表的なのを挙げると・・・
『メンタリスト』から
『メンタリスト』で、リグズビーはヴァンペルトとの恋の行方が気になりますが、相手待ち(the ball’s in her court)と言って、自分はzenだとします。もちろん、こんなことに気を取られいるのでzenではありません(笑)
『HOMELAND』から
次の『HOMELAND』では、手錠されて精神病院に入れられたキャリーがfucking言いながらzen・・・って、おいおい、それはない気がする(笑) ここは形容詞としてzenが使われていて、calmを超えてるとも言ってますね。こういうのでzen > calmが分かります。
『ウォーキング・デッド』から
こちらは、ここでzenなのは俺だけ?と、ネットのコメントでよくあるパターンですね。でも、ゾンビが徘徊する『ウォーキング・デッド』の世界でzenにはなれない気がしますが(笑)
いずれにせよ、全て心が落ち着いている状態を表現していますね。calmのすごいのってのが日本人的には一番理解し易いですかね。
最後に
とりまこんな感じの英語「zen」でした。日本人が通常使わない使われ方をされていて、「禅」が海外に輸出された後、独自進化して「zen」になったのが窺えますね。
こういうのを見ると、やっぱり言葉は生き物なんだなあと実感します。それでは〜
「Kimono」になると↓
広告