Firefoxからの一通のメール

最近、ブラウザをChromeからFirefoxに代えてみたんですけど、その際試しにFirefoxのメーリングリストに入ってみたんです。普段は絶対しないんですけど。そうしたら、翌日一通のメールが届きました。題名が・・・

Subject: Protect your data and your zen

出ましたよ、「zen」(笑) 向こうの人、本当にzen好きですよね。ここで言ってるzenはもちろん日本語で言うところの「禅(ぜん)」ですよね?!

この件名の「Protect your data」の意味は分かりますよね。「あなたのデータを守る」ってこと。でもさ、

「Protect your zen」ってどういう意味なの??

これ、全く意味わかりませんよね。私のzenってなんなの?(笑) zenなんて所有してないし。

そもそもですよ、日本人的に、「」って一体何なのでしょう?

「禅」とは?

自分的には、まず、「禅僧」の禅ですよね。公案といって、両手を叩いて音が出たのは右か左かと問う、偏屈な問題を出す禅。あと、会話が成り立たない「禅問答」。自分が思いつくのはそれぐらい。日常会話で「禅」なんて全然(pun intended)使わないし。

英語「zen」の意味

どれもメールの「私のzenを守る」って文脈に合わないんですよ。なんか知らないうちに、zenの意味って海外で進化してる??

そこで、困ったときのUrban Dictionaryを引いてみると・・・

zen

Complete and absolute peace.

完全で絶対的な安らぎ

Meditation between the mind and body

心と身体の間の瞑想

One way to think of zen is this: a total state of focus that incorporates a total togetherness of body and mind.

zenを考える一つの方法:心と身体の完全な一体を組み込んだ完全な集中状態

いろんな定義が出てきますが、最大公約数的にまとめると、

精神と肉体の統一、落ち着き、集中

って感じかな。つまり、一言で言えば、座禅組んで瞑想してるお坊さんの状況ですね。心を乱したり変な気を起こすと警策で肩叩かれるやつ。なるほど、座禅の禅だったか。

座禅するお坊さんのイラスト
from いらすとや

これで、Firefoxのメールの件名の意味も分かりますね。

Subject: Protect your data and your zen

貴方のデータと心の平安を守る

つまり、データが盗まれたら落ち着かなくアタフタしちゃいますよね。彼らに言わせると、それって全然zenじゃないってわけ。心乱れちゃってるし。だから、我々のサービスを使ってzenのままでいましょう、って感じかな。

海外ドラマでの「zen」の使用例

ちなみに、「zen」を海外ドラマの字幕で調べたら、めっちゃ出てきてびっくり。代表的なのを挙げると・・・

『メンタリスト』から

『メンタリスト』で、リグズビーはヴァンペルトとの恋の行方が気になりますが、相手待ち(the ball’s in her court)と言って、自分はzenだとします。もちろん、こんなことに気を取られいるのでzenではありません(笑)

リグズビー: You know what? I’m glad I did. Because now the ball’s in her court. I’m gonna be so Zen about this. Yup. The next move’s hers.
『メンタリスト』で、リグズビーはヴァンペルトにプレゼントを送って様子を見る
The Mentalist [Credit: CBS]

『HOMELAND』から

次の『HOMELAND』では、手錠されて精神病院に入れられたキャリーがfucking言いながらzen・・・って、おいおい、それはない気がする(笑) ここは形容詞としてzenが使われていて、calmを超えてるとも言ってますね。こういうのでzen > calmが分かります。

キャリー: I’d say I’m beyond calm. I’m fucking Zen!
『HOMELAND』で、キャリーは措置入院させられた病院を出ようとする
Homeland [Credit: Showtime]

『ウォーキング・デッド』から

こちらは、ここでzenなのは俺だけ?と、ネットのコメントでよくあるパターンですね。でも、ゾンビが徘徊する『ウォーキング・デッド』の世界でzenにはなれない気がしますが(笑)

ダリル: Am I the only one Zen around here?
『ウォーキング・デッド』で、ダリルだけ落ち着いている
The Walking Dead [Credit: AMC]

いずれにせよ、全て心が落ち着いている状態を表現していますね。calmのすごいのってのが日本人的には一番理解し易いですかね。

最後に

とりまこんな感じの英語「zen」でした。日本人が通常使わない使われ方をされていて、「禅」が海外に輸出された後、独自進化して「zen」になったのが窺えますね。

こういうのを見ると、やっぱり言葉は生き物なんだなあと実感します。それでは〜


「Kimono」になると↓