『ビッグバン★セオリー』で、ペニーとラモーナ
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

アメリカーイラン間で緊張マックス

ここ数日、世界の緊張は一挙に高まりました。というのも、米国がイラン司令官を暗殺するという軍事行動をとったからです。もちろん、そこに至るまでに色々あったのですが、司令官殺害は明らかに一線を越えるものでした。

そこに、イランが報復とばかりアメリカ軍が駐屯するイラク軍基地にミサイルを十数発打ち込んだ報道がなされると、reddit掲示板などでは「すわ第三次世界大戦勃発か」と、人々は人類の愚かさに恐怖し戦慄します。時間的にヨーロッパは深夜だったのですが、ニュースを知ってしまったヨーロッパの人たちは眠れるわけ無いと報道に釘付け。米国側も海外ドラマではおなじみの「USA! USA!」連呼は皆無で、トランプ大統領が振り上げた拳の行方がどうなるのか、固唾を呑んで見守ります。そして、イランと戦争になったという仮定のもと、ベトナム以上に尾を引き経済がめちゃくちゃになる等、今後を様々な角度からシュミレーションする人たちも登場してました。

一方その当事者であるトランプ大統領はというと、ミサイル攻撃を受けた直後、米国時間夜に急遽国民向けに演説をすると発表したものの、即座にキャンセル。米国兵への甚大な被害があったためのキャンセル等情報が錯綜し、人々を混乱と不安に陥れます。結局、翌日朝に国民向け演説をすることになり、世界の人々は「戦争を宣言するのか」それとも「妥協点(middle ground)を見つけ出すのか」、翌日大統領の口からどんな言葉が出てくるのかを想像し、眠れぬ夜を過ごしたのです・・・

しかし一転、翌朝の演説で大統領はそれまでの硬直な態度を後退させ、あとは皆さん知っての通りですね。redditでは安堵のため息(sigh of relief)を文字通り見ることができました。本当に「sigh of relief」とコメントをみんな打っていたのです(笑)

Truce?

そんな大量のsigh of reliefなコメント群の中で、個人的に一番面白かったのが次のコメント:

OK. Truce?

トランプ大統領の10分にも渡る演説をたった2語で的確に表しているし、内容もクスリとできることもあり、即座にいいねが大量に付いていました。それまでの一瞬即発の緊張から開放され、人々はようやく笑えるようになったのですね。

ところで、この英単語truceに馴染みのない方もいるかもしれませんね。辞書を引けば

truce

両者の間の合意による戦闘を行わない期間

a period of time in which no fighting takes place due to an agreement between the opposed parties

とあります。要は戦っている両者共に進行中の軍事行動を止めるってこと。戦争に突入しそうだった2カ国、米国とイランの現状を表すのにピッタシの表現で、これだけだと何の変哲もありませんよね。

でも、このコメが秀逸なのは「Truce?」と?付きになっていて、あたかもトランプ大統領がイランにお願いしてるようになってる点。つまり、国家間の協定といった正式なものではなく、個人の間(この場合は、トランプとイランリーダー)の確執に対する一時休戦の響きになるんです。

海外ドラマでの「Truce?」

と言っても、これだけで意味を理解できる人がいるとは思えないので、海外ドラマから実際「Truce?」が出てくるシーンをピックアップしてどんな状況で使われるか見ていきましょう。

プリズン・ブレイク

囚人のティーバッグとアブルッチはフォックス刑務所でいがみ合い、実際暴力沙汰にまで発展してしまいますが、刑務所から脱獄するという目的が一致し休戦します。

アブルッチ: Truce?
ティーバッグ: You got it. Truce.
『プリズン・ブレイク』で、ティーバッグとアブルッチの休戦
Prison Break [Credit: Fox]

SUITS/スーツ

マイクとカトリーナも犬猿の仲ですが、マイクから停戦を申し入れます。

マイク: Truce?
カトリーナ: Truce.
『SUITS/スーツ』で、マイクとカトリーナの休戦
Suits [Credit: USA Network]

モダン・ファミリー

父親フィルと息子ルークは言い争いになり、次第に声が大きくなっていきます。これはいけないと察した子のルークの方から停戦を申し入れます(笑)

ルーク: Truce?
フィル: Yeah. Sorry.
『モダン・ファミリー』で、ルークとフィルの休戦
Modern Family [Credit: ABC]

アーチャー

飛行機が墜落し、ゴムボートで漂流するアーチャーとリップ。墜落がどちらの責任かで言い争います。もちろん、そんなことしてる暇はないのでTruceを求めるリップです。

リップ: Come on, that marriage was doomed. And so are we, if we don’t work together here. So truce?
アーチャー: Uh… Yeah.
『アーチャー』で、アーチャーとリップの休戦協定
Archer [Credit: FX]

ブレイキング・バッド

ここまでの例は全て「Truce?」側が握手のため手を出していました。

次の『ブレイキング・バッド』はマリーとスカイラー姉妹の電話での会話から。マリーは電話が繋がるなり第一声「Truce」と言って話をスタートしています。それまで二人の間に相当長い期間会話がなかったことが窺えますね。まあ、夫ハンクを殺されたので、それはそれでしようがないのかも。逃走中のウォルターの目撃情報があったため、停戦して電話を寄越したマリーなのでした。物理的に手を出せなくてもtruceですね。

マリー: Truce, all right? Skyler, I have news about Walt, and you need to hear it
『ブレイキング・バッド』で、マリーから電話を受けるスカイラー
Breaking Bad [Credit: AMC]

最後に

今回は「Truce?」というセリフが出てくるシーンを集めてみました。truce自体は、フォーマルには国家間で定める軍事行動の停戦協定を意味しますが、海外ドラマなんかでは、個人間にある確執の停戦(=その確執は一時忘れる)と言う意味でよく使われます。「Truce?」言う方が手を差し出し、握手になればtruceの成立というパターンですね。通常、共通の敵や共通の目的がストーリー上現れた時に使われる感じです。

以上の事を念頭に置いて、トランプ大統領の演説を「OK. Truce?」と超訳したredditの例に戻ると、これは結局イランにちょっかいを出したトランプがイランに仕返しされ、「Truce?」とイランに手を差し出してるイメージなんです。だから、たくさんの「いいね」で同意を集めていたのでした(笑)

なお海外ドラマだと、truceが長引くと裏切りが出てくるのが常で、休戦(truce)が真実(truth)であり続けた試しはないようです(笑) 人類の歴史上でもそうかもしれませんね。それでは〜