ハッカー集団アノニマス
Image by Pete Linforth from Pixabay

「Dox」の意味

ここ最近「dox」なる英単語を立て続けに見かける機会がありました。例えば、Hacker Newsのツイッターの情報流出の記事とか:

-Are there any legal repercussions against doxxing

-Twitter more-or-less requires phone numbers from everyone. This increases the risk that Twitter’s users will be “doxxed

という感じで、doxなる謎の動詞が使われているんです。そこで気になって調べてみることに。こういうときはUrban Dictionaryが定番ですね(笑)

dox

個人情報、しばしば含む、本名、別名、住所、電話番号、社会保障番号、クレジットカード番号等。

Personal information about people on the Internet, often including real name, known aliases, address, phone number, SSN, credit card number, etc.

とまずは名詞での説明。更には、

dox

doxxingとは、個人情報がハッカーによりインターネット上に漏れること、通常含む、住所、電話番号、仕事。

doxxing is when someone’s personal information is leaked onto the internet by a hacker. usually includes address, phone number, and place of work.

とあって、「なるほど、だからツイッターの情報流出の記事のコメ欄で出てきたのか・・・」と納得してしまいました。こういった語彙は海外ドラマはもちろん、日常会話でもあまり聞きませんせんからね。

「Dox」の語源

ちなみに、そもそもなぜ「dox」なのかは

documents => docs => dox

という変遷らしいです。こうやって見ると、doxなのもなるほどですね(笑) 同じ音/ks/ならcsよりxの方がクールでしょうから。

『PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニット』での「Dox」

最後に、doxは海外ドラマでは使われないと上で言いましたが、調べてみるとテーマが合ってれば普通に使われていました。

『PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニット』では、数シーン「dox」が使われてる場面がありますね:

I want to know what the hell we’re doing, instead of just doxing another politician, another DDoS attack on some intel site.
『PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニット』で、潜入調査してるFBI捜査官がボスに訴える
Person of Interest [Credit: CBS]

と言った感じ。政治家の情報を流出というわけです。『PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニット』ってこういった語彙で意外と細部に凝ってたりするドラマなんですよね。そこが個人的に憎めないです。そういえば、PS3でスパコン作るのもPoIでした。

最後に

以上、最近知ったネットスラングの「dox」の話でした。個人情報流出という今話題の意味を持っているのでした。

まあ、こういった用語は意味を知るだけで十分、get doxxedは御免被りたいですね(笑) それでは〜


「pwned」も併せて抑えておきたい↓