Because…」は理由を述べる時の定番ですが、副詞を頭に付けて意味を少し変えられますので、それを今回見ていきたいと思います。このパターンは結構あるんですよね。毎回「Because…」ばかりで飽きた時におすすめです(笑)

Probably Because…

『フレンズ』から。空調がおかしくなって部屋の中が暑いままパーティーしてると、マンションの施設管理者がやってきて「涼しいと」一言。その理由を述べる際に「Probably because」とProbablyを頭に付けて理由を弱めていますね。

施設管理者: Is it hot? My body always stays cool. Probably because I have so much skin.
『フレンズ』で、パーティーに来たマンションの施設管理者に話しかけるレイチェル
Friends [Credit: NBC]

Partly Because…, Mostly Because…

お次も『フレンズ』から。フィービーの恋人はフィービーの家から帰りたくないと言い出します。その理由を述べるのに、まず初めにPartly because…で理由の一つを述べた後、「mostly because…」で理由の大部分を占める「I miss you」を述べます。

マイク: I hate going back to my apartment now. Partly because I live above a known crack den… but, you know, mostly because when I’m there, I really miss you.
『フレンズ』で、フィービーに一緒に住むことを提案するマイク
Friends [Credit: NBC]

Simply Because…

最後は『ビッグ・リトル・ライズ』から。人形劇に性的表現があるとのことでクレームが入り関係者が集まります。その会議の席で、元弁護士のセレステは「simply because」を使って「あなたが単に不快に思うという理由で・・・」と弁護です。これにはさすがにちょっと待ったとなる議員。

セレステ: To shut down a show simply because it makes you uncomfortable two weeks before it’s about to open, I don’t think that that’s…
『ビッグ・リトル・ライズ』で、演劇の中止を訴える議員を言い負かすセレステ
Big Little Lies [Credit: HBO]

最後に

今回は副詞でbecause文にちょっと色を付けるやり方を見てみました。『フレンズ』マイクの「Partly because…, Mostly because…」なんてのは今からでも使えますよね。最初に理由の小さいところを挙げた後、mostly because…で主要な部分を言うんです。

こういうのは丸暗記するというより、海外番組を見てる中で「これいいな」と思ったものを覚えるようにしていくのがいいと思います。実際、私はそうやってボキャブラリや使い勝手の良いフレーズを覚えてきました。

そういう意味では、海外ドラマを視聴するのだって立派な英語勉強なんですよね!

それでは、また〜