足を伸ばして我が家でくつろぐ女の子
Image by tookapic from Pixabay

日本語「アットホーム」 vs 英語「at home」

アットホーム」って既に日本語になってますよね。意味は「家にいるようにくつろげる」ということ。アットホームなレストランなら、そこは家庭的な雰囲気で、お袋の味な料理が出てくるのかもしれませんね。

でも翌々考えてみると、「アットホーム」って英語の「at home」から来ているわけですよね。文字通りの意味は「家に」と場所を表しているだけ。

そこで疑問が生まれました。

英語の「at home」にも日本語「アットホーム」の意味はあるのだろうか?

「At Home」のイディオム的意味

そこでWiktionaryを引いてみると・・・

at home

(イディオム的)気楽に、くつろいで。

(idiomatic) At ease; comfortable.

と、日本語と同じ意味があるではないですか!

結局、日本語「アットホーム」は英語の「at home」から由来したのでした。

この主張は一見するとかなりアホなんですけど、日本語の場合、悪名高い和製英語があるので、日本語だけしか知らないと全く区別付かない問題があるんです。

いずれにしても、「アットホーム(at home)」は和英一致です。

海外ドラマでの「At Home」

以下、イディオム「at home」の海外ドラマでの典型的パターンを2つ見ていきます。

Make Yourself at Home / くつろぐ

これはホストがゲストにするテンプレの挨拶ですね。直訳は、「あなた自身を我が家に居るようにする」ってことだから、「リラックスしていって」てことです。

次の『ビッグバン★セオリー』ではシェルドン、レナードとペニーの出会いのシーンで使われていました。自分のアパートにペニーを招待したレナードは「make yourself at home」で気楽にするよう言います。

レナード: Okay, well, make yourself at home.
ペニー: Thank you.
『ビッグバン★セオリー』で、ペニーとレナードの最初の出会い。アパートで昼食を御馳走する
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

Feel at Home / 心休まる

こちらの「feel at home」もほとんど同じ。我が家にいるように感じるんですから、「心休まる・落ち着く・リラックスする」ということですね。

そんなフレーズが使われていたのは『オザークへようこそ』。カルテルを裏切って金をくすねた父子が捕まった場面。親父に拳銃向けつつボスがシカゴの好きなところを述べますが、feel at homeでシカゴは心休まると言います。もちろん、ボスにとってのhomeはメキシコ。ちなみにこの場面、視聴者はドキドキで「feel at home」ではありません(笑)

カルテルのボス: You know what I like about Chicago? All the Mexicans. Culture, the food, the language. The women. I feel at home. You know what I dislike about Chicago? All the fucking Mexicans.
『オザークへようこそ』で、カルテルの裏切り者がボスの前で処刑される
Ozark [credit: Netflix]

最後に

今回は日本語「アットホーム」と英語「at home」に違いはあるのかを調べてみました。結局、英語の「at home」にもイディオムで「くつろぐ」という意味があるのでした。「make yourself at home」や「feel at home」として出てくることが多いです。

そもそも、なぜhomeがくつろげるかは以下の記事に詳しかったりしますのでご参考に。それでは〜


Homeの意味を理解する↓