「Good for You」の意味

Good for you」は相手の行動を褒めるたり感心する時や誇る時に使われる日常会話で定番のフレーズです。日本語だと「よくやった」って意味。これからやることにも使われますね。

good for someone

An exclamation of encouragement or congratulation.

激励や祝福の感嘆の声

注意したいのは、「あなたにとって良い」と言う意味で使われるパターンと混同しないこと。例えば、

Now the most important thing… dinner. 7:00 good for you?

Better Call Saul

とあったら、もちろん夕食の時間が7時で都合が良いのか聞いてるんです。「よくやった」ではないのですね。

この例のように、英語では杓子定規に訳すと痛い目にあうこともあります。あくまでもコンテキスト(文脈)重視です。

海外ドラマでの「Good for You」

それでは、海外番組の中では具体的にどんなことに「Good for you」しているのか、以下見ていきましょう。

フレンズ

まず『フレンズ』から。チャンドラーが妻モニカをロマンチックな旅館に連れていくと言うと、フィービーは「good for you」です。

チャンドラー: I’m taking Monica to a romantic inn in Vermont.
フィービー: Oh, good. Okay, good for you.
『フレンズ』で、チャンドラーに返事するフィービー
Friends [Credit: NBC]

LOST

他にも次の『LOST』では、男が今晩結婚を申し込むと言うと、相方が「good for you」ですね。

男(右): I’m going to ask her to marry me. Tonight, actually.
男(左): Well, good for you.
『LOST』で、犯罪の相棒の結婚に喜ぶ相方
Lost [Credit: ABC]

名探偵モンク

次は「for you」でなく「for her」のパターン。

車上荒らしの殺人現場に来た警部は、被害者の女性が犯人と格闘した痕を見て、亡き女性に「Good for her」とつぶやきます。

She must have put up a hell of a fight. Good for her.
『名探偵モンク』で殺人現場を捜査する警部
Monk [Credit: USA Network]

ビッグバン★セオリー

シェルドンはレナードがupsetであることを見抜き、他人の感情を読めた自分を「Good for me」と褒めます(笑) 直後レナードも「good for you」と続いていますが、これは冷笑ですね。

シェルドン: I don’t usually pick up on those things. Good for me.
レナード: Yeah, good for you.
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンとレナードはタイムマシンを買う
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

無関心の「Good for You」

という感じで、いずれも相手(自分)の行動を褒めてる感じが伝わってきます。

ところで、以前、とりあえずのcoolやinterestingでも述べたように、頻繁に使われるフレーズは全く意味を成さないどころか、逆のニュアンスを与えることがままあります。それが「good for you」にも当てはまるんです。

実際、Urban Dictionaryにはひどいことが書いてあったりします:

good for you

When saying good for you to someone, the real meaning behind your words are “GO FUCK YOURSELF!”

「good for you」と誰かに言う時、裏に隠されたほんとうの意味は「くたばっちまえ!」だ

good for you

A rude remark made by someone, when in conversation, really don’t care about the current topic.

会話中現在のトピックに本当に構わない時に言われる無礼なコメント

つまり、全く無関心のときに使われると言うんですね(笑)

無関心の「Good for You」の例

ところで、本当にそんな状況があるのでしょうか? そこで、そんなシーンを海外番組から探しましたよ。そうしたら『ビッグバン★セオリー』にあるじゃないですか。さすがは我らのシェルドン!

次のシーンは、シェルドンが物理上の発見を紙に書いてみんなにそれを説明しているところ。そこへハワードが隣から内容を覗き込みますが・・・

シェルドン: All right, so this particle here is the boson moving forward in time. Now, I was thinking– Howard, you go ahead and eat. This isn’t gonna make any sense to you.

ハワード: Sheldon, I have a working understanding of physics.

シェルドン: Yeah, good for you. And don’t stop working on it.

シェルドン: Yeah, good for you. And don’t stop working on it.
『ビッグバン★セオリー』で、ハワードの話に興味がないシェルドン
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

さて、ここの「good for you」はハワードのことを褒め感心しているでしょうか? もちろん違いますよね(笑) 俺たちの会話に首を突っ込むなと暗に言ってるわけです。ここは口調もそうですが、上に張ったキャプチャ画像の表情からも、ハワードのことに全く感心がないのは一目瞭然です。それに対し、冒頭で紹介した『フレンズ』と『LOST』では顔から笑みが溢れていることから「good for you」で喜んでいることは確実ですよね。

つまり、何が言いたいかと言うと、表情というのは言葉以上のことを表現するのですね。だから、せっかく「Good for you」を覚えたのであれば、使う時は喜んで言ってあげて下さい。そうしないと、シェルドン版の無関心「good for you」として取られてしまいますからね(笑)

それでは、また〜