副詞句「A or B(not)」「Like it or not」の使い方
広告
YouTubeのコメント
前大統領夫人ミシェル・オバマのスピーチを扱ったCNNのYouTubeクリップのコメント欄に、orを使ったテンプレ的フレーズがありました:
Like her or not she has the…
Republican or Democrat, I feel…
共通点はもちろんor。最初の意味は「(あなたが)彼女のこと好きでも嫌いでも・・・」だし、次のは「(あなたが)共和党でも民主党でも・・・」ということを前置きしてるんですね。
実はこの言い回しって、英語ではかなり頻出パターンなんです。文法的に正しくするならwhetherを付けるんでしょうが、会話では省略されることも多いのですね。
以下、海外番組からの実際の例を拾ってみます。
『シリコンバレー』から
まず『シリコンバレー』。Hooliという企業のことをが嫌いなスタートアップのオタクたちを説得するモニカのシーン。ここでは「好きでも嫌いでも」というのをLove it or hate itで言ってます。これは、上のYouTubeの例のLike her or notと同じですね。
『ビッグバン★セオリー』から
お次は『ビッグバン★セオリー』。ペニーが過去に入籍していたという事実を知ったレナードは激おこ。ペニーが単なるお遊び(goof)だったと弁明するも、「遊びであろうとなかろうと、実際結婚してるじゃん」と怒りが収まりません。この例のように、相手が言い訳してきた時に「そうであっても、そうじゃなくても」という感じで使えますね。
レナード: Well, a goof or not, you’re actually married.
『アンという名の少女』から
最後は『アンという名の少女』。失踪したアンを探し回るマシュー。しかし、馬がへばってしまいます。近くの厩舎で馬を借りられないか、お金は後で持ってくると懇願しますが、「Money or not」で拒否られてしまいます。金があろうとなかろうと駄目ってことですね。
厩舎主: Money or not, I’m afraid I can’t help you.
Believe it or not
最後に、今紹介したパターンA or B(not)で最も有名なフレーズを紹介して終わりましょう。それが
believe it or not
です。もちろん、これも上記で紹介したパターンと全く同じですよね。「(あなたが)信じようが信じまいが」という意味です。
多分、「believe it or not」というフレーズを知ってる人は多くても、それと全く同じパターンの「Like it or not」等まで気づいている人は少ないのかもしれません。でも、今回の記事を読めば、結局はbelieve it or notと同じことが分かっていただけたかと思います。
ちなみに、ここまで書いてきたところで、以前Like It or Not(好むと好まざるとにかかわらず)の記事を書いてたことに気づきましたw まあいいか、こっちは少し一般化されてるし(笑)
それでは、また〜
広告