正しいはずだけど

今回紹介するのは、自分は正しいことを主張しているはずだけど、100%の確信が持てない時に前置きとして使われる次の2つのフレーズ

  • correct me if I’m wrong / 間違ってたら訂正して欲しいんだけど
  • if I’m not mistaken / もし私が間違ってなければ

です。

日常生活では、間違って記憶していたり、勘違いしてたり色々するわけです。そんな場合に備え、これらのフレーズを主張と一緒に述べておくことで、自分の主張が間違っててもそれほど恥ずかしくないという効果が得られます(多分)

まあ、正しいはずだけど確信が持てないときに使われる感じですね。

海外ドラマからどんな感じでこれらのフレーズが使われているのか少しピックアップしてみます。

『ビッグバン★セオリー』の例

まずは『ビッグバン★セオリー』。エイミーが別の大学に転勤すると、シェルドンとラモーナの仲が急接近。ペニーたちはエイミーから女性をシェルドンに近づけさせるなと命じられていますが、今日もシェルドンとラモーナは仲良く出ていきます。ペニーはcorrect me if I’m wrongとしてから、この状況を起こさないようにエイミーから言われてたんじゃないの?と疑問を持ちます。その通りですよ、ペニーさん(笑)

ペニー: Okay, correct me if I’m wrong, but isn’t that exactly what we were supposed to stop from happening?
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンはラモーナと仲良く出て行き、残されたペニーたちは途方に暮れる
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

『ホームランド』の例

『ホームランド』では、ソールが絵画を鑑賞するシーン。最近購入した ものと言ってから、if I’m not mistakenを付け足しています。このように、記憶が曖昧な時にも使えますね。

ソール: Relatively recent acquisition,if I’m not mistaken.
『ホームランド』で、ソールは絵画を鑑賞
Homeland [Credit: Showtime]

さて、日本の英語学習者として気になるのがmistakenですよね。mistakeじゃなく、mistaken。なんか不思議。

実はこのmistakenって、形容詞で「誤解した、誤った」の意味があるんですね。

『フレンズ』の例

このmistakenの使用例は次の『フレンズ』の中にありました。

レイチェルは上司から、ラルフローレンと寝れば私の役職をゲットできると考えているなら、それは悲しいほどにmistakenと言われます。つまり、間違っているってことですね。

上司: Listen to me, if you think sleeping with Ralph is gonna get you my job you are sadly mistaken.
『フレンズ』で、レイチェルはラルフローレンの上司とエレベーターの中で口論
Friends [Credit: NBC]

だから、if I’m not mistakenの意味は「もし私が間違ってなければ」になるのでした。こういう形容詞って意外と盲点ですよね。特にテスト特化型の勉強してると。でも、日常会話ではよく出てくるんですよね。

最後に

ということで、今回は正しいと100%確信が持てないときに使われる2つのフレーズ「correct me if I’m wrong」「if I’m not mistaken」を見てみました。

結構、日本人好みのような気もしますが、どうでしょう?

それでは、また〜