Interestingly enough,…
面白くも何ともない文に付く前置き

形容詞(副詞) + enough

形容詞の後ろにenoughを付けるだけで副詞句にできるのって、結構盲点だったりするかもしれませんね。

例えば

Funny enough

なら「おもしろいことに、面白い話だが」って感じ。

そして、副詞も入れることができるんです。

  • Interestingly, … 興味深いことに
  • Interestingly enough, … 大変(十分) 興味深いことに

ほら、簡単でしょ。

実は私も、海外ドラマ見るまでこの使い方は全く知りませんでした。そんな私でも今やすっかり慣れてしまったので、それだけ口語で頻出するってことなんでしょうね。

海外ドラマでの例

以下、どんな感じで海外ドラマに出てくるか、いくつかピックアップしていきます。

大変奇妙なことに、オーナーを知ってたんです。

oddly enough, I know the owners.

Band of Brothers

『アンという名の少女』では、すぐに帰ってくるとsoon enoughで言います。of her own accordは「自発的に」

Soon enough, she’ll go back of her own accord.

Anne with an E

上で出したfunnyのパターン。

Funny enough, it was our race car that brought us to Carmen.

Carmen Sandiego

Funnilyもありました(笑)

Funnily enough, neither Harvard law school nor NASA are on my list.

Gilmore Girls

幸運のfortunatelyだって。

But fortunately enough, he has a big stack of qualified candidates sitting right on his desk.

Castle

Strangelyもoddlyと同じですね。ちなみに、大変奇妙なことに(Strangely enough)、字幕を検索してみるとoddly enoughの方が出現頻度は上ですね。

Strangely enough, none of their neighbors semed to notice they were moving out.

Desperate Housewives

ドキュメンタリー『殺人者への道』では、Interestingly enoughで新たな事実を示します。

Interestingly enough, the transmittal form that goes with the evidence in 2002 to the crime lab is filled out by none other than, at that time, Detective Sergeant James Lenk.

Making a Murderer

curiouslyも「奇妙なことに」と訳せますね。

In fact, curiously enough, you were the only one that ever created a fan page of this guy.

Mr. Robot

『ブレイキング・バッド』では、ゲイルが詩を暗証(recite)できてしまう自分をpathetic(イタイ)と言ってます。

ウォルター: Well, can you recite it?
ゲイル: Pathetically enough, I could.
『ブレイキング・バッド』で、ウォルターに言われて詩を暗証するゲイル
Breaking Bad [Credit: AMC]

調べた感じだと、oddlyとfunnilyとinterestinglyが出現頻度トップ3みたいですね。

最後に

これらのフレーズは海外ドラマを見てるとよく出てきますので、自分でも使いたいものがあったら覚えてしまいましょう! 

ちなみに、なんでもかんでも覚えようとするのはおすすめしません。自分がリアルで本当に使いたいフレーズじゃないと覚えられないものなので。

それでは、また〜