Plot Twist: 全ては主人公の夢。
ネットのコメント

「Plot Twist」の意味

plot twist」のplotは日本語「プロット」にもなっているように物語の筋の意味。そして、twistは「紐などがよる、ねじれる」ことから、日本語の「ひねり、思わぬ展開」を意味します。

つまり、plot twistは奇想天外な思いもよらないストーリー展開なんですね。

このplot twistという語彙は、実はネットのコメント欄で結構目にするんですよ。多分、YouTubeとかredditが多いかな。

Plot Twist: 具体例は実はない

火災現場に消防士が到着する
Image by David Mark from Pixabay

例えば、消防士が燃え盛る火災の中、最後に残った住人を助けるためにマンションへ入って行った映像がYouTubeにあったとしましょう。感動的なシーンですよね。でも、なぜかコメント欄で一番いいねを集めているのは

plot twist: 残った住人は実はこの消防士の仇敵で、彼の息の根を確実に止めるために消防士はビルに入っていった

とかだったりするのです(笑) 一見感動的と思われる動画に、意外なストーリー展開(オチ)をplot twistとしてこの人は考えついたのですね。これが「plot twist:」構文の典型的パターン。

地球に宇宙人の宇宙船がやってくる
Image by Stefan Keller from Pixabay

他にも、宇宙人が地球にやってきて、それを撃退する地球の人々の勇姿を描いた映画のレビューに

plot twist: 実はこの宇宙人は親切にも地球人に自分たちの技術を分け与えるため立ち寄った

とかだったり(笑)

こんな感じで、plot twistはストーリーをそのままに受け取るのではなく、独自の展開・アイデア・オチを発表する時に使われるのですね。だから、ネット上のplot twistを読んでみると非常に面白いことが多いです。また、誰か一人がやりだすと、他の人もそれに乗っかる大喜利に発展することも。

ちなみに、「plot twist」自体は一般的なフレーズですが、ネットのコメント欄で非常によく見かけるので、今回は敢えてネットスラングとしています。

海外ドラマのセリフから「Plot Twist」

ただそうは言っても、海外コメディでも少し出てきますので、今回はそれを見ていきたいと思います。『コミ・カレ!!』から2場面です。

まず、演劇を上演してる場面。「水」役のブリッタは頭が真っ白になってしまってセリフが出て来ず、ストーリーが進まなくなります。観客がブーイングし始めると、前身黒タイツのトロイが舞台に駆け上がり、ブリッタを助けます。観客は「plot twist」です(笑)

観客: What’s going on? So embarrassing. Oh, plot twist.
『コミ・カレ!!』で演劇中にブリッタを助けるトロイ
Community [Credit: NBC]

次の『コミ・カレ!!』のシーンは、コミュニティー・カレッジ最後の日。アニーが夏休みは彼と一緒に過ごすと言うと、テレビ好きなアベットは「典型的な学校最終日のplot twist」です。つまり、学園ドラマによくあるどんでん返しってこと。plot twistなのに典型的とは矛盾してるようですが、お約束(trope)の展開ってことですね。

アニー: I’m gonna go with him for the summer.
アベット: Finally. A classic last-day-of-school plot twist.
『コミ・カレ!!』でアニーの発言にアベットはplot twistと述べる
Community [Credit: NBC]

というように、海外ドラマ内だとplot twistは予想外の展開を指すだけですね。

最後に

今回はネットのコメント欄で見かける「plot twist」についてでした。ツイストだけにかなり捻ってあるので、英語に自信がない方でも「plot twist」という英単語を見かけたら読んでみると面白いかもしれませんよ。そしてゆくゆくは、自分自身でplot twistを英語でコメント欄に書ければ最高ですね。

plot twist: このブログ記事は「プロット・ツイスト」の意味を説明すると見せかけ、実は人々にプロット・ツイストを書かせるのが目的(笑)

それでは〜