「Drift」の元々の意味

日本語の「ドリフト」には、レーシングカーで車が後輪タイヤを滑らしながらカーブを曲がるテクニックの意味が既にありますよね。でも実は、元々の英語の「drift」は「漂う・漂流する」の意味なんです。

だから、「ドリフターズ(drifters)」は「漂流者達」を表すし、「adrift」は「漂ってる」という意味の形容詞なわけ。といっても、現実世界で漂流する人はあまりいないので、日常英会話で「adrift」が使われるのは比喩的な文脈がほとんどですけど:

マイク: You’re adrift without her.
『ベター・コール・ソウル』で、ドイツ人技師は妻なしでは生きていけないと述べる
Better Call Saul [Credit: AMC]

「Catch My Drift」の意味

ただ、英会話で出てくる「drift」にはもう一つの意味があるんですよね。それが、今回紹介する「catch my drift」「get my drift」というパターン。この場合の「drift」の意味は、漂流とは全く関係のない「真意、趣旨」になります。

このフレーズが海外ドラマで使われるパターンは殆ど決まっていて、 相手に何かを間接的に匂わせる発言をした後に、「Catch my drift?」と確認するのがほとんど。

例えば、バーで仲良くなった女性が

今夜は帰りたくないわ。If you catch my drift.

と言ったら、帰りたくない発言の裏には何か真意、別の意図があるってことですね。この場合は明らかですけど(笑)

Urban Dictionaryにも「catch my drift」の項目があって、

catch my drift

slang for “do u get it?” “get it?” “did u get what i sed?”

「それ分かる?」「分かる?」「僕が言ったこと分かった?」を意味するスラング

となってますね。

以下、海外ドラマでの「catch(get) my drift」使われ方を見てみましょう。

海外ドラマでの「Catch My Drift」の例

『ビッグバン★セオリー』では、アパートに空き家ができます。ハワードが「母親の家から移ってこようかな、みんなと一緒にもっと過ごせるし」と言ってから、ペニーに流し目で「If you catch my drift」。「うげー」という顔をするペニーです(笑)

ハワード: I can finally get away from my mother and we can all spend some more time together. If you catch my drift.
『ビッグバン★セオリー』で、ハワードはシェルドンやペニーのアパートに引っ越そうか検討
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

『ブレイキング・バッド』では、ウォルターが拳銃を購入する場面。密売人は「銃の扱いに慣れろ」とウォルターにアドバイス。というのも「all fingers(不器用)なら、治安を守り続ける(keeping the peace)のはお前じゃないなく相手だぞ」とのこと。つまり、「死ぬのはお前で相手は生き残る」ってことですね。「Catch my drift?」がなくても、行間を読めば趣旨(drift)は分かるかと思います。

武器密売人: if you’re all fingers, well, it might could be him keeping the peace instead of you. Catch my drift?
『ブレイキング・バッド』で、ウォルターはガス暗殺のため拳銃を購入
Breaking Bad [Credit: AMC]

『GLOW』では、サムが女子プロのスポンサーを探してるシーン。地元のビジネスオーナーは女子プロに食指が動きません。というのも、買い物客のほとんどは主婦だからです。しかし、サムは、妻と一緒に買い物に付いて来る夫が飽き飽きしてる様子を指摘し、「You catch my drift?」です。つまり、女子プロで夫の方にアピールできると言うわけですね。ここでは、「You know what I’m saying」と直前に同じ意味の事を言ってますね。このように、実際の英会話では、同じ内容を言い換えることがよくあります。1回しか言ってくれないのは、英語のリスニングテストの中だけなんです(笑)

サム: Guys who are wondering just how many more fucking sundials their wives have to show ‘em before their dicks fall off. You know what I’m saying, Pat? You catch my drift?
『GLOW』で、サムは女子プロのスポンサーの売り込みを地元のビジネスに行う
GLOW [Credit: Netflix]

「My Drift」以外のパターン

ちなみにですが、この「drift」の使い方はmy driftに限ったことではありません。ただし、海外ドラマで使われる時は圧倒的に「catch my drift」なので、今回「catch my drift」をタイトルに据えてあります。

以下の『メンタリスト』では、ジェーンが事件を嗅ぎ回ってると、男が「お前はここには属さない」と言って、「ヘンリー」とセキュリティを呼ぶ場面。ジェーンは「I get your drift」と退散します。もちろん、ここのdriftは「出ていけ」ということですね(笑)

男: You don’t belong here. Henry?
ジェーン: Not very hospitable, but I get your drift. Whoa, I’m leaving.
『メンタリスト』で、嗅ぎ回ってるジェーンが追い出される
The Mentalist [Credit: CBS]

最後に

今回紹介した「drift」には「真意・趣旨」という意味がありました。海外ドラマでは、なにか言外の事を匂わせた後に、「Get(Catch) my drift?」と聞くパターンが殆どですね。

ちなみに、調べた感じだと、動詞はcatchが6−7割で残りがgetという感じですね。understandもありました。

なお、海外ドラマを英語字幕で視聴してると、普通の英語試験には出てこないような、リアルで使える有用な表現がたくさん出てくるんですよね。

You catch my drift?

それでは〜