「While you’re at it」の意味

be at it」という表現をドラマで繰り返し耳にするので、辞書で調べたら「(仕事で)忙しくしている」という意味。でも更に注意深く観察してみたら、「while you’re at it」というwhile付きの形で使われることが非常に多いことに気がつきました。つまり「あなたが忙しくしている間に・・・」というニュアンス。結構使われる表現なのでちょっと実例をドラマで見てみます。

『ビッグバン★セオリー』の「while we’re at it」

親友レナードがペニーと暮らすと匂わすとシェルドンは不安になります。そこでエイミーに愚痴です。エイミーはここぞとばかり「私と一緒に暮らすのは?」と提案しますが、「ついでに婚約して家を買って・・・」とシェルドンは次第にエスカレート。二人の老後までの人生を口角泡を飛ばして描ききり、決めの一言は「自分が何を言っているか分かってるの?」。ここでは、二人がアクセクするので主語はweですね。

エイミー: you and I could live together.
シェルドン: Oh, sure. And while we’re at it, why don’t we get engaged, too? Why don’t we get a little house, start a family?
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンはエイミーと一緒になることを想像してエスカレート
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

『ブレイキング・バッド』の「while you’re at it」

『ブレイキング・バッド』からはウォルターとグレチェンの会話。ウォルターの癌治療費援助を申し出たにも関わらずウォルターに固辞されたグレチェンは、ウォルターの妻スカイラーから涙ながらに治療費の件を感謝されたのを訝しみます。問いただしても説明を拒むウォルター。「家族にはいつか説明する」というのを受けて、「ついでに私に説明してくれてもいいじゃない」とグレチェンは不満を漏らします。

ウォルター: Just please allow me to do this in my own way, in my own time. All right? I will explain the whole thing to them.
グレチェン: And while you’re at it, explain it to me.
『ブレイキング・バッド』で、グレチェンはウォルターの隠し事を問いただす
Breaking Bad [Credit: AMC]

『HOMELAND』の「while you’re at it」

『HOMELAND』からはブローディ夫妻の会話。パーティーをすっぽかした夫に激おこの妻ジェシカ。 ついには堪忍袋の緒が切れ、家から出るよう夫に命じます。「ついでに結婚を真面目に考えろ」とは強烈ですね。

ジェシカ: I suggest you start looking for a hotel room. And while you’re at it, you give this marriage some serious thought, because I don’t think I can do this anymore.
『HOMELAND』で、隠し事をする夫ブロディに切れるジェシカ
Homeland [Credit: Showtime]

最後に

今回は「ついでに」を意味する「while you're at it」を見てみました。使い方は、まず最初に何かやる仕事が述べられて、その後、 「while you’re at it, …」ですね。『ビッグバン★セオリー』では同居だし、『ブレイキング・バッド』では家族への説明、『HOMELAND』ではホテル探し。そのついでに○○する。簡単ですね。

ちなみに私は、海外ドラマ視聴のついでに、このブログ更新してるようなもんです(笑) それでは〜


同時性↓