「Make the Best of」の意味

make the best of」って言い回しがあるんですが、悲惨な状況で使われることが多いように感じて、調べてみたら実際その通りでした:

make the best of

(イディオム的)不愉快な結果や状況から、限られた利益を引き出す。

(idiomatic) to derive what limited advantage one can (from an unpleasant outcome or situation)

このイディオムの使い方は、例えば、南の島に海外旅行に行って、運悪く台風がずっと居座ってホテルに缶詰という最悪の状況。そんな時に、

Let’s make the best of it!

と言えば、そんな状況下でも、最大限楽しもうということ。よくわかりませんが、ホテルのプールで泳いだり、売店でお土産買ったり、ただ部屋で不貞腐れているんじゃなくて、少ないながら何かしらの利益を得ようとするってこと。 だから、ここのbestはその状況下でのbestってことですね。

海外ドラマでの「Make the Best of」の例

海外ドラマでよくあるのは、何かトラブルがあってみんなが落ち込んいる時に、その中の一人が立ち上がって「Let’s make the best of it」というのがお決まりのパターン。だいたいグループに一人はそういう超ポジティブキャラがいるんですよね(笑) 以下、実際の場面を見ていきます。

ゲーム・オブ・スローンズ

マージェリーが辛い状況のサンサを励ますシーン。私達の地位の女性は状況を最大限活用しなければならないとします。実際どうするかは老女のオレナが知ってそうですね。

マージェリー: I want very much for you to be happy, Sansa, and so does my grandmother. You would have been happy at Highgarden, but women in our position must make the best of our circumstances.
『ゲーム・オブ・スローンズ』で、マージェリーはサンサを励ます
Game of Thrones [Credit: HBO]

ビッグバン★セオリー

ペニーはレナードたちと旅行に来ますが、色々トラブルがあって、レナードの部屋に逃げ込みます。ペニーが「we’re just gonna have to make the best of this」と言うと、レナードはそれを別の意味に勘違い。ペニー的には「睡眠」の意味だったようです(笑)

ペニー: All right, we’re just gonna have to make the best of this.
レナード: Okay, when you say, “Make the best of…”
ペニー: Sleep.
『ビッグバン★セオリー』で、ペニーはレナードのベッドで一緒に寝る
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

ザ・ボーイズ

ホームランダーとメイヴはハイジャックされた飛行機を助ける際にコックピットを破壊してしまい、乗客全員見殺しにしてしまいます。それを悔やむメイヴにホームランダーは、そんな状況でも利益を引き出さなければならないと「make the best of it」で言います。なお、ハイジャック犯に果敢に立ち向かったヒーローというPR活動に余念がありません(笑)

ホームランダー: Look, Maeve, nobody wanted that airplane to go down the way it did, of course not. And now… we got to make the best of it.
『ザ・ボーイズ』で、飛行機を墜落させた責任を感じるメイヴを励ますホームランダー
The Boys [Credit: Amazon Prime Video]

最後に

今回は望まれない状況下でも頑張るイディオム「make the best of」の紹介でした。励ましで使われていますね。

自分は、辛い状況に対して使われるってのは最近気がついたんですよね。海外ドラマは大量に見ていますが、辞書はあまり引かないので、数年経って正確に意味を理解することが多々あります。

なお、bestがあるならworstもあるか?と「make the worst of」を調べてみましたが、自分が見た海外ドラマでは出てきてませんでした。worstを引き出すことなんてないからなのかな? 面白いですね。それでは〜