英語で話しているのに「Speak English」と言われるパターン
広告
Dutch apple ass.
Guys, am I not speaking English here?
「Speak English」とは?
日常会話で、英語を話しているにも関わらず「Speak English」と言われるシチュエーションがあります。一体どんな状況なんでしょうか?
これは、日本語での例を考えるとすぐに納得できます:
A: 熱力学第二法則を適用して、自由エネルギーの相転移を考えれば、エントロピーは自然と増大するんだから、核融合反応は自ずと臨界点に向かう・・・
B: 日本語でおk
そうなんです(笑) 英語でも小難しいことを言われたときに「Speak English」と言われるんですね。言ってる意味が理解できないから、分かりやすく話せってこと。
面白いことに、Urban Dictionaryにはこの「Speak English」がバッチシ載ってますね。さすが!:
Speak English
平易な言葉で話せ
Speak in Layman terms
海外ドラマでの「Speak English」の例
『セックス・エデュケーション』から
次の『セックス・エデュケーション』の例はテンプレ的。オーティスの言い回しが小難しく、女の子は「英語で話せ」です。
女の子: Speak English, Care Bear Man.
『名探偵モンク』から
モンクがテレビの撮影セットに赴くと、刑事ドラマの撮影が進行中。そのドラマ内で、特殊デバイスを付けた刑事が小難しいことを言うと、ボスが「speak English」です。もちろん、ちんぷんかんぷんなんですね。
ボス: Lee, speak English, please.
『シリコンバレー』から
『シリコンバレー』には、「Speak English」を逆手に取ったパターン。できる新人にWeb技術のことを聞いてもちんぷんかんぷんのリチャード。新人は気を利かして「Speak English?」と申し出ます。つまり、「初心者にも分かりやすいように話そうか?」というわけ。英語で話そうと言っているのではありませんね。直前までその英語で会話しているのですから(笑)
新入り: The key value store. Tuples. Speak English?
最後に
今回は「Speak English」と、英語を話しているのにも関わらず言われるフレーズを紹介しました。日本語で置き換えれば「日本語でおk」の意味なので、発想は全く同じですね。
言語は違えど、裏の発想は全く同じ事がよくありますので、不思議なフレーズに出会ったら、日本語に置き換えると何になるかと考えてみるのも面白いですね。
それでは〜
広告