なぜ日本?「Easy Peasy Japanesey」の意味って何?
広告
イージー・ピージー・ジャパニージー
「Easy Peasy Japanesey」の意味って?
『ザ・ボーイズ』の例
Amazon Prime Videoで絶対見るべき海外ドラマの一つ『ザ・ボーイズ』の最初のエピソードに面白いシーンがありました。
場面は、ビリーがヒューイに細かい指示を出すところ。全部述べ終わった後に、「Easy peasy Japanesey」で〆るんです(笑)
![The Boys [Credit: Amazon Prime Video] 『ザ・ボーイズ』で、ビリーがヒューイに指示を出す](tb-easy-peasy-japanesey.webp)
もちろん「簡単だろ」って言っているんですね。
「Easy Peasy」のバリエーション
というか、海外ドラマを見てる人なら「easy peasy」はeasyの韻を踏んだ(ライム)言い回しとして一度は聞いたことあるはず。
レナード: Easy peasy, I’m doing it right now.
![The Big Bang Theory [Credit: CBS] 『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンとレナードは北極へ実験に行く](tbbt-easy-peasy.webp)
もっと見てる人なら、「lemon squeezy」が付いたバリエーションまで知ってるかもね(笑)
![Lucifer [Credit: Fox] 『ルシファー』で簡単であることを「Easy peasy lemon squeezy」で言う](lucifer-easy-peasy-lemon-squeesy.webp)
いずれにしても、easyをちょっと面白おかしく子供っぽく言ってるだけです。
だから「Easy peasy Japanesey」もそれの一種なのは分かるんですけど、日本人としてはなぜ「Japanesey」なのかですよね? 色々選択肢はあるはずなのに、なぜ「日本」をそこで持ってくるのか。
『アメリカン・ホラー・ストーリー』の例
そこで調べたら、なんとこの言い回し、わずかですが他の海外ドラマでも使われていました。『アメリカン・ホラー・ストーリー』で、男が遊園地にあるハンマー叩きを軽々とやってのけて、鐘がカーンとなると「Easy peasy Japanesey」と周囲に言うんです。文脈的に、日本は全く関係ない場面。
![American Horror Story [Credit: 20th Television] 『アメリカン・ホラー・ストーリー』で、大男がサーカスのハンマー叩きをする](ahs-easy-peasy-japanesey.webp)
『ショーシャンクの空に』の例
更に調べると、あの名作映画『ショーシャンクの空に』でも使われていますね。場面は主人公アンディが司書のブルックスの元で働きだす場面。ブルックスが仕事を説明して「Easy-peasy, Japanesey」です。
![The Shawshank Redemption [Credit: Columbia Pictures] 『ショーシャンクの空に』で、ブルックスはアンディに図書室の仕事を教える](the-shawshank-redemption-easy-peasy-japanesey.webp)
English Stackexchangeでも同様の質問が
すると、『ショーシャンクの空に』を観て同じような疑問を持った人が世界に居ました(笑) さすが世界は広い。
「Easy Peasy Japanesey」の日本である理由
コメントによると、結局特に深い意味はなく、韻を踏んでいるからということのようです。
Wiktionaryでも
easy peasy Japanesey
(子供っぽい)easy peasyからの拡張。
(childish) Extended form of easy peasy
とあるだけ。
多分「esay peasy ○○○ージー」が言いやすく、「Japanese」が空欄にぴったしハマって、その語呂の良さゆえ一部で使われているってことなんでしょうかね。
なお、このフレーズは殆ど使われないので、海外ドラマ・映画等でこれに出会えた人は超幸運だと思います(笑) それでは〜
広告
