「If You Know What I Mean」の意味

If you know what I mean」は、会話で何かを匂わした後に使われるフレーズです。相手に何か裏の意味があるよとヒントを送っていることになります:

if you know what I mean

口に出して無い何かを仄めかしたりヒントにする際使われる。

Used to allude to something unsaid or hinted at.

わざわざ匂わすくらいですから、公言できない内容のことが多いですね、性的なこととか。また、表情が普段とは違うニヤリ😏としたものになったり、声のトーンも低く不明瞭になったりもします。

海外ドラマでの「If You Know What I Mean」

そこで今回は、海外ドラマでの「if you know what I mean」のセリフが出てくるシーンを集めましたので、裏にどんな意味が隠されているか見ていきたいと思います。日常会話では言葉にされないことを理解するのも立派なスキルですからね。

ビッグバン★セオリー

シェルドンが今晩遊ぼうと友人たちを誘うシーン。ハワードは新しくホットタブを買ったらしく「妻バーナデットと一緒にbreak in(使い慣らす)」と言います。そして「if you know what I mean」で匂わします。もちろん、裸でイチャイチャしようという魂胆。しかし、シェルドンは「Not a clue」で全然分かっていませんね(笑)

ハワード: Sorry, Bernie and I are breaking in the new hot tub, if you know what I mean.
シェルドン: Not a clue.
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンは友達を遊びに誘う
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

グッド・プレイス

次は、女性がエレノアに何かを匂わす場面。目が覚めたら両サイドが自分を巡って争っていた、まるでパーティーで最後のコカイン(coke)を巡って争うストリッパーのように。これはパーティーにはつきものって感じなのかな? 女性が通ぶった表情をしているのが分かります(笑)

when I woke up the two sides had been fighting about me for a long time. Like a stripper over that last bump of coke at the party if you know what I mean.
『グッド・プレイス』で、グッド・プレイスとバッド・プレイスの中間にいる女性はエレノアになにかを匂わす
The Good Place [Credit: NBC]

ママと恋に落ちるまで

ロビンが知り合った男友達に一流クラブのVIPルームに招待された話をすると、バーニーは「彼自身のVIPを見せたいんだろう」と推測します。そして「if you know what I mean」。ここは色々な意味に取れそうですが、普通は男性器なんでしょうかね。バーニーも片眉を上げています。

ロビン: He’s even getting me into the VIP room.
バーニー: Yeah, he just wants to show you his own VIP, if you know what I mean.
『ママと恋に落ちるまで』で、ロビンが一流クラブのVIP席に招待される
How I Met Your Mother [Credit: CBS]

フレンズ

レイチェルは異動のための社内面接を受けます。しかし、自分の元からレイチェルを手離したくないボスが面接中にレイチェルの邪魔をするのが以下の場面。「彼女はtoo friendly」と言って何かを匂わすボス。mightとかlittleで建前上弱くしてますが、匂わすことが重要です(笑) 「if you know what I mean」があることで、別の意味を持たせているのが分かります。

女性上司: Her only problem might be getting a little too friendly, if you know what I mean.
『フレンズ』で、レイチェルの面接を邪魔する上司
Friends [Credit: NBC]

名探偵モンク

なんと名探偵モンクまで使っていました。場面は精神科医との会話。上の階の隣人とその彼女が夜中うるさいのだそうです。ここの意味はもちろん明らか。性的な内容なので、モンクは直接言及せずに「if you know what I mean?」で匂わしたのですね。

モンク: My upstairs neighbor has a girlfriend. They’re very friendly… very friendly all night long, if you know what I mean?
精神科医: Yes, I know what you mean.
『名探偵モンク』で、精神科医にかかるモンク
Monk [Credit: USA Network]

アンブレイカブル・キミー・シュミット

工事現場で働く男性は黒人男性のタイタスに惚れます。それを指して「my first time going off-road」です。off-roadは道路から外れるんですから、同性愛の関係が初めてと匂わしているのですね。

Titus is my first time going off-road, if you know what I mean.
『アンブレイカブル・キミー・シュミット』で、タイタスに惚れる工事現場男性
Unbreakable Kimmy Schmidt [Credit: Netflix]

最後に

今回は日常会話で使われるフレーズ「if you know what I mean」を見てみました。意味は前言の裏になにか匂わす時に使われます。

今回の例だと、内容は性関係や恋愛関係などですね。まあ、現実で、コンビニ行ったことを匂わす人はほとんど居ないわけで、どうしてもタブーな話題が多いようです。

『名探偵モンク』のように言いにくいことを匂わすこともありますし、『フレンズ』のように匂わした後の効果を狙うパターンもあります。

ifを付けない「you know what I mean」でもほぼ同じですね。 そういえばこれはオリビア・ニュートン=ジョンの『フィジカル』の歌詞にもありましたっけ。

シェルドンみたく生真面目キャラが気づけないのは世界共通ですね(笑) それでは〜


「You know what I mean~~」↓