町の名前に「○○-ville」って多くない?

海外ドラマを大量に見ているといろんな事が分かってきますが、今回はそんな中の1つ「町の名前に○○-ville」を取り上げます。

『グッド・ウイッチ』でも、医者に診てもらうためBlairsvilleまで行く市民。こんな感じで、アメドラでは町の名前にvilleが付くことが多いんですよね。

市長: Middleton is a booming Metropolis but the one thing missing was our own doctor. Most people had to go all the way to Blairsville.
『グッド・ウイッチ』で、ミドルトンの町には医者が居ないことをサムに言う市長
Good Witch [Credit: ITV Studios]

接尾辞「-ville」の意味と語源

うすうす意味は分かる感じですが、一応辞書でこの接尾辞「-ville」の意味を確認してみます:

-ville

語源

フランス語のville(町、市を意味)から借りる。

接尾辞

居住地域、町や市の名前を作るのに使われる。

使用上の注意

英語・フランス語が話される地域の町で多く使われる。

Etymology

Borrowed from French ville (“town, city”)

Suffix

Used to form a name of an inhabited place, a town or city.

Usage notes

Used for many towns in the English- and French-speaking world.

なんと、元はフランス語なんですね。フランスドラマを見てても町の名前で出てくるのかもしれません。

ということは、以前海外ドラマ・ドキュメンタリーの給水塔ネタで取り上げた『パワーパフ・ガールズ』の町の名前「Townsville(タウンズヴィル)」は英語とフランス語で「町」って言ってるだけなんですね(笑)

『パワーパフ・ガールズ』で、タウンズヴィル(Townsville)の給水塔
The Powerpuff Girls [Credit: Cartoon Network]

まあ、毎回冒頭のナレーションでは

The city of Townsville…

と言ってるのでcityなんですけどね(笑)

ちなみに、「-ville」の発音は日本語だと「ヴィル」とか「ビル」になるみたいです。発音記号は/vɪl/。

海外ドラマ・コメディでの「-ville」ネタ

ところで、「-ville」を付けるだけで町の名前っぽくなるのなら、それをジョークや即興の町の名前として使うのは王道でしょうか。以下、海外ドラマの例をいくつかピックアップします。

glee/グリー

ブリトニーのテストの答案の内容を心配したスーが彼女を呼びます。答案の裏に子供が描くようなお絵かきがしてあったのです。架空の街Happyvilleでは数学がないんだとか。これは精神がやられていますね・・・。右下には女の子の定番レインボーとユニコーンの組み合わせ。

you composed an elaborate crayon-scape entitled “Happyville.” “The town where math was never invented.”
『glee/グリー』で、ブリトニーのテストの答案を持つスー
Glee [Credit: Fox]

フレンズ

アパート階下の孤独老人ヘックルスが死んだエピソードから。チャンドラーは自分もヘックルス見たくなると悲観します。そして、同じ線路の上を進んでいるとしてから、駅の名前を挙げていきます。そのうちの1つが「Alone-ville」(笑) 孤独ってことですね。

チャンドラー: Our trains are on the same track. I’m coming up 30 years behind him, but the stops are all the same. Bitter Town, Alone-ville, Hermit Junction!
『フレンズ』で、孤独な将来を心配するチャンドラー
Friends [Credit: NBC]

ビッグバン★セオリー

ビデオ通話するエイミーとシェルドン。エイミーはシェルドンのグループがレナード中心であるとします。グループが町なら名前は「Leonardville」だそうです。ペニーは面倒臭くなってきたと嫌な顔(笑)

エイミー: What I am saying, Sheldon, is that your group is Leonard-centric. If it were a town, it would be Leonardville.
『ビッグバン★セオリー』で、グループがレナード中心であるとするエイミー
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

最後に

今回は 町の名前によく使われる接尾辞「-ville」を見てみました。よく考えたら、村のvillageも同じ語源ですね(笑)

こういったありえない類似性があるんですから、フランス語話者が英語できる(逆もしかり)とかいうのは納得でしょうか。日本語に類似する言語がないので、日本人がその感覚を経験できないのは残念なこと。それでは〜