What if…?

英語では「What if…?」文があります。私場合、以前英語を普通に勉強していた時には知らなかったんだけど、海外ドラマを見始めて知った文。意味は「もしも〜だったらどうだろう?」。ifとwhatという重要な単語が組み合わされている頻出の文です。

ところで、先程天啓がありまして、この文の意味を海外コメディ、特にシットコム好きな人なら簡単に理解できることが判明しました。

それが、コメディでお馴染みの「What if?」回です。

海外コメディの「What if?」回

「What if?」回とは、それまでに確立したドラマや登場人物の設定の一部を替えたら一体どういう展開になっていただろう?と妄想するエピソードのこと。日本語で簡単に言えば「もしも」回です。そして、コメディ好きなら、そんなエピソードの1つや2つ見たことあるに違いないのです。つまり、我々は既に「What if?」文の意味を知っているのです!

そんな例を以下いくつかピックアップします。

フレンズ

まず『フレンズ』からは、もしもレイチェルが結婚式から逃げてこなかったら・・・・?。もちろん『フレンズ』の第一話の冒頭数分しか実現してないわけで、モニカはデブに戻ってしまうみたいです(笑) きぐるみのfat suitが大活躍。

『フレンズ』の「もしも」回で、デブモニカ
Friends [Credit: NBC]

ビッグバン★セオリー

同じシットコムの『ビッグバン★セオリー』では、もしもみんながシェルドンに会わなかったら・・・?

みんなの妄想の中では、ペニーがシェルドンを口説くみたいですね(笑)

『ビッグバン★セオリー』の「もしも」回で、ペニーはシェルドンにキス
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

そして、レナードとラジが肥満体に。って、『フレンズ』と同じデブ着ぐるみのパターンですね。

『ビッグバン★セオリー』の「もしも」回で、レナードとラジは肥満になってる
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

パワーパフ・ガールズ

最後はアニメから。ユートニウム博士がケミカルXを偶然化合して生まれたパワーパフ・ガールズですが、もしも博士がアクシデントを起こさなかったら・・・? という夢を博士が見るエピソードがあります。

その中では、彼女らは「The Run of the Mill Girls」という名前で、普通の3人の女の子なのでした(笑) ここで「run of the mill」はイディオムで「平凡、普通の」の意味。

run-of-the-mill

(比喩的に)普通、特別でない。

(figuratively) Ordinary; not special.
『パワーパフ・ガールズ』の「もしも」回で、平凡になった「The Run of the Mill Girls」
The Powerpuff Girls [Credit: Cartoon Network]

最後に

今回は海外コメディの「What If?(もしも)」回を紹介がてら、「What If?」の意味も学べるという一粒で二度美味しいネタでした。それでは〜


既に同名ドラマがありますね↓