「Go South」の意味

go south」は海外ドラマを英語で見ていればおなじみのイディオム。というのも、物語というのはだいたい当初思った通りには行かなく、途中で悪い方向へ進むものなのです(笑) だからgo southは悪い方向へ行くという意味で頻出:

go south

(idiomatic) To become unfavorable; to decrease; to take a turn for the worse.

(イディオム的)好ましくなくなる、低下する、悪化する

海外ドラマでの「Go South」の例

LUCIFER/ルシファー

「go south」の例としては、『LUCIFER/ルシファー』の冒頭が挙げられます。クロエとルシファーの会話。彼女は「事件はnot rocket science」と簡単を意味するイディオムで言ってから、被害者と加害者の間で何かがwent southとします。トラブルが持ち上がった、関係が悪化した等あって、それで殺人に発展したと考えます。

You know, it’s sad, it’s ugly, but it’s not rocket science. Something probably went south between them.
『LUCIFER/ルシファー』で、女性刑事クロエがルシファーに殺人事件で尋問
Lucifer [Credit: Fox]

ベター・コール・ソウル

弁護士ジミーも自分をクライアントに売り込む際にこのイディオム「go south」を使っていました。「最初は誰もが弁護士なんて不要と考えるのですが、物事がgoes southすると・・・」と弁護士の必要性を述べています。

You don’t need a lawyer… Only guilty people need lawyers. And boom! Hey, that’s when it all goes south.
『ベター・コール・ソウル』で、弁護士の自分をクライアントに売り込むジミー
Better Call Saul [Credit: AMC]

ゲーム・オブ・スローンズ

もちろん、普通に「南に行く」意味でも使われますね。

次は『ゲーム・オブ・スローンズ』のジョン・スノウ。父親の過ちから学んで「南へ行くな」と周りから言われてたのでした。ここをイディオムと取ると意味が通りませんね。だって、南に行かずウィンターフェルに居ろってことですから。このように、使われる文脈を判断することは重要。

Everyone told me to learn from my father’s mistakes. Don’t go south.
『ゲーム・オブ・スローンズ』で、ジョン・スノウはティリオン・ラニスターと話す
Game of Thrones [Credit: HBO]

「Go South」の語源

それでは、go southが悪化を意味するようになった語源は何でしょうか? 正確なところは分かってないながらいくつか説はあるみたいで、

go south

Etymology(語源)

(become worse): The origin is unclear. Common belief attributes it to the standard orientation of maps, where south is the downwards direction. Alternatively, it could stem from a euphemism used by some Native Americans for dying

(悪化する):起源ははっきりしない。通説では、地図上で南は下側の方向であることから。他にも、ネイティブ・アメリカンの死ぬことに対する婉曲表現から派生した説も。

とありました。

なお、go northに「良くなる」というイディオム的意味はありませんね。

最後に

今回はイディオム「go south」の意味と語源について見てみました。何かが悪化する時に使われますので、聞くのは海外ドラマ内だけにして、現実ではgo southしないでおきたいものですね(笑) それでは〜