ハワード: All right, the Three Musketeers just became the Dynamic Duo.
『ビッグバン★セオリー』で、ハワードとレナードは酒場でナンパ
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

「Three Musketeers」の意味とは?

海外ドラマでは仲良し三人コンビを「Three Musketeers」で呼ぶことがたまにあるんですよ。

冒頭の『ビッグバン★セオリー』のシーンでは、ナンパに来たハワードとレナードとラジですが、ラジが早々に脱退して「the Three Musketeers」から「Dynamic Duo」になったと自虐してます。

辞書によればこれはイディオムで、近い三人組をそう呼ぶみたいですね:

Three Musketeers

(idiomatic) A group of three people who are very closely associated; a trio.

(イディオム的)密接に結びついた三人組、トリオ

threeが「3」を表しているのは明々白々ですが、問題は「musketeers」ですね。なんなんでしょう、この単語の意味?

Wiktionaryによれば・・・

musketeer

(military) A foot soldier armed with a musket.

(軍事)マスケット銃で武装した歩兵

マスケット銃を手にした兵士なのでした。ここで、マスケット銃とは旧式の銃のことですね。

マスケット銃を撃つ兵士の歴史セレモニー
Image by Jiří Pohlídal from Pixabay

「Three Musketeers」の語源とは?

さて、「Three Musketeers」の意味が3人のマスケット銃の歩兵であることは分かりましたが、これだけだとなんで度々言及されるのか、その理由が分かりませんね。

実はこれ、有名な小説なんですよ(笑)

Three Musketeers

Etymology(語源)

Named after the 1844 historical adventure novel The Three Musketeers

1844年の歴史冒険譚小説『三銃士』から名付けられた

そうなんです、Three Musketeersって『三銃士』なんです。だから結局、種を明かせば、三人組を「三銃士」って言ってるだけなのでした(笑)

でも、英語では「Musketeers」と具体的なのに対し、日本語だと『三銃士』と単なる銃になってしまうので、そこが盲点な感じですね。

海外ドラマでの「Three Musketeers」

他の海外ドラマでどのように「Three Musketeers」が出てくるか見てみましょう。

ママと恋に落ちるまで

バーニー: We’re the Three Musketeers!
『ママと恋に落ちるまで』で、テッド、マーシャル、バーニーを三銃士と呼ぶ
How I Met Your Mother [Credit: CBS]

テッド、マーシャル、バーニーのコンビは「三銃士」と呼ぶのに相応しいですね。

glee/グリー

ブリタニー: You know, we used to be like the Three Musketeers
『glee/グリー』で、サンタナ、ブリタニー、クインは三銃士だったと述べる
Glee [Credit: Fox]

『glee/グリー』ではチアリーダー部を辞め人も髪の色も変わってしまったクインに対し、友達のブリタニーが「昔は私達三銃士だった」と過去形です。

最後に

今回は仲の良い三人組を表すイディオム「Three Musketeers」の意味についてみてみました。結局、語源は小説の『三銃士』から来ているのでした。

このように、知らない表現だなーと思って調べてみると、自分が既に知っている知識に帰着されるというのは英語学習あるあるですね(笑)

なお、小説の『三銃士』にしても、三部作の第一部でしかないのだそうです。それでは〜