「Terrible」と「Horrible」の意味に違いはあるのか?
広告
「Terrible」と「Horrible」の意味
「terrible」と「horrible」。日本人によりお馴染みなのは前者の気がしますが、海外ドラマでは両方普通に出てきますね。辞書を引くと、意味も「すごく悪い」を意味して似通ってます。
terrible
とても悪い、酷い。
Very bad; lousy.
horrible
とてつもなく悪い
Tremendously bad
この2つの形容詞「terrible」と「horrible」の間に違いはあるもんなんでしょうか? というのが私が感じた疑問です。
海外ドラマで「Terrible」と「Horrible」が同時に出てくる場面
メンタリスト
捜査官: We’re investigating the murder
of Monica Dunninger.
男性: Yes. Terrible. Horrible.
男性: Yes. Terrible. Horrible.
スーパーガール
I am a horrible, terrible guy.
ヒルダの冒険
I have terrible news! Horrible news!
SEX AND THE CITY
男: You fucking bitch, you fucking whore.
女: My God, are you sure?
男: That’s terrible. That’s a horrible thing to say.
女: My God, are you sure?
男: That’s terrible. That’s a horrible thing to say.
結論
“Terrible” or “Horrible”、まあ、同じ意味でいいと思いますよ。
この記事を「terrible」と思うか「horrible」と思うかは皆さん次第としておきましょう(笑)
語源の落ち穂拾い
なお、語源を見てみれば両者「恐怖を引き起こす」なので、その「恐怖」を表す単語が「terror」か「horror」かの違いですね:
terrible
恐怖を引き起こす
causing terror
horrible
恐怖を引き起こす
Causing horror
この「terror」と「horror」が両方出てくるのがマイケル・ジャクソンの超有名な曲『スリラー(Thriller)』なのでした。
You try to scream
But terror takes the sound before you make it
You start to freeze
As horror looks you right between the eyes
それでは〜 Happy Halloween!
広告