「Terrible」と「Horrible」の意味

「terrible」と「horrible」。日本人によりお馴染みなのは前者の気がしますが、海外ドラマでは両方普通に出てきますね。辞書を引くと、意味も「すごく悪い」を意味して似通ってます。

terrible

Very bad; lousy.

とても悪い、酷い

horrible

Tremendously bad

とてつもなく悪い

この2つの形容詞「terrible」と「horrible」の間に違いはあるもんなんでしょうか? というのが私が感じた疑問です。

海外ドラマで「Terrible」と「Horrible」が同時に出てくる場面

メンタリスト

捜査官: We’re investigating the murder of Monica Dunninger.
男性: Yes. Terrible. Horrible.
『メンタリスト』で、経理担当者に聞き込みをするリズボン
The Mentalist [Credit: CBS]

スーパーガール

I am a horrible, terrible guy.
『スーパーガール』で、アレックス
Supergirl [Credit: CBS]

ヒルダの冒険

I have terrible news! Horrible news!
『ヒルダの冒険』で校長
Hilda [Credit: Netflix]

SEX AND THE CITY

男: You fucking bitch, you fucking whore.
女: My God, are you sure?
男: That’s terrible. That’s a horrible thing to say.
『SEX AND THE CITY』で、行き過ぎる
Sex and the City [Credit: HBO]

結論

“Terrible” or “Horrible”、まあ、同じ意味でいいと思いますよ。

この記事を「terrible」と思うか「horrible」と思うかは皆さん次第としておきましょう(笑)

語源の落ち穂拾い

なお、語源を見てみれば両者「恐怖を引き起こす」なので、その「恐怖」を表す単語が「terror」か「horror」かの違いですね:

terrible

causing terror

恐怖を引き起こす

horrible

Causing horror

恐怖を引き起こす

この「terror」と「horror」が両方出てくるのがマイケル・ジャクソンの超有名な曲『スリラー(Thriller)』なのでした。

You try to scream

But terror takes the sound before you make it

You start to freeze

As horror looks you right between the eyes

Thriller written by Rodney Lynn Temperton

それでは〜 Happy Halloween!