ロビン: That security guard was a little bit handsy.
テッド: That’s funny. She barely touched me.
『ママと恋に落ちるまで』で、空港を急ぐロビンとテッド
How I Met Your Mother [Credit: CBS]

「Handy」と「Handsy」は全く別の形容詞

最近気づいたんですけど、英語には「handsy」なる形容詞が存在するんですね。そして、「handy」とは全く異なる意味を持っているんです(笑)

「Handy」の意味

まずは知ってる人が多いであろう「handy」。こちらは以前come in handyでも紹介したように「役に立つ」ってこと。

辞書には3つの意味が載ってますね:

handy

  1. Easy to use, useful.(使いやすい、役に立つ)

  2. Nearby, within reach.(近くに、手が届くところに)

  3. Of a person: dexterous, skilful.(人が、器用な、熟練した)

「Handys」の意味

それに対し、複数形「hands」の形容詞形になると、これが意外な意味があるんですよ:

handsy

(informal) Prone to touching other people with one’s hands, especially inappropriately.

(話し言葉)手で他の人を触る傾向、特に不適切に

ということで、必要もないのに人のことを触る人を形容する際に使われるわけです。

だから、冒頭に掲載した『ママと恋に落ちるまで』の場面では、飛行機に遅れそうなテッドとロビンが空港を急いでいるんですが、ロビンはセキュリティガードが「handsy」、つまりロビンのことを必要以上に触ったと言っているのでした。

海外ドラマでの「Handy」と「Handsy」

ビッグバン★セオリー

The, uh, TSA agent got a little handsy. I may have broken her nose with my elbow.
『ビッグバン★セオリー』で、エイミー
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

こちらも空港でのボディー・チェック(frisk)ネタ。

エイミーは飛行機に乗る予定でしたが何故か帰ってきます。何が起こったのか聞く友人に、TSA(運輸保安庁)の職員がhandsyとしてから、鼻を折ったかもしれないと述べます(笑) TSAは9/11の後にできた空港等の公共交通の安全を保つ機関ですね。

マーベラス・ミセス・メイゼル

ミッジ: Trust me, I know how to handle drunk, handsy guys. There’s no part of this body that hasn’t been groped or poked or pinched or patted.
『マーベラス・ミセス・メイゼル』で、夜の街を歩くミッジと男性
The Marvelous Mrs. Maisel [Credit: Amazon Prime Video]

ミッジが酔客を相手にしてると聞いて心配するデート相手の男性。ミッジはhandsyな酔っ払いの扱いは心得ているとしてから、この体がgropedされることはないと保証します(笑) ここで、gropeは体をまさぐる的な痴漢行為ですね。

最後に

今回は「handy」と「handsy」という似てるけど意味が全く異なる形容詞を見てみました。人を形容する場合だと、前者は器用とポジティブですが、後者は不必要に触るとネガティブですね。

このhandsy以外にも、多分単数・複数両方の形容詞形を持つ単語はあると思うので、今度調査したいと思います。どんな意味の違いがあるのでしょうか? それでは〜