普段使われない英語上級語彙の記事にどのくらいアクセスあるの?

tantamount」なんて英検1級レベルのボキャブラリで、普段の日常会話で使われないので、英検1級受ける人以外は覚える必要なんですけど、個人的に「tantamount」にどのくらいアクセスが発生するか知りたくなって、今回記事にしちゃいました(笑)

1年に10なのか、100なのか、1000なのか?

自分の予想は100あれば御の字ってところかな(笑)

といっても、クリックベイトな記事は避けたいので、以下ちゃんとした記事にしますよ!

Tantamount To」の意味とは?

まずは「tantamount」の意味から。タンタマウントと変な音ですが、意味を一言で言えば「等しい」ってこと:

tantamount

Equivalent in meaning or effect; amounting to the same thing in practical terms, even if being technically distinct.

意味や効果で等しい、実用上は同じ事になる、実際は異なるとしても

使われる際は「to」を伴って「(be) tantamount to」になりますね:

tantamount

Usage notes(使用上の注意)

Used almost exclusively in the phrase tantamount to.

もっぱらフレーズ「tantamount to」で使われる

これは、「等しい」を意味する他の「equal to」や「equivalent to」と「同じ」なので、かなり覚えやすいと思います。

海外ドラマでは何と何を「Tantamount To」しているか?

それでは、海外ドラマでの数少ない使用例を見ていきましょう。

プリズン・ブレイク

まずは『プリズン・ブレイク』から。ボスからマイクロフォンを設置するよう言われますが、セキュリティの厳重さを考えれば、それは自殺に等しい、すなわち自殺行為なのです。suicidalとも言えますね。

ボス: How much longer do you think it’ll be before someone puts a microphone in front of them?
マホーン: With the security here, what you’re asking me to do is tantamount to suicide.
『プリズン・ブレイク』で、マホーンがボスと電話
Prison Break [Credit: Fox]

『GOTHAM/ゴッサム』でも「自殺」

面白いことに、『GOTHAM/ゴッサム』でも「お前がやろうとしてることは自殺に等しい」というセリフ。なるほど、「tantamount to suicide」はどこかで使えそうですね。

But what you’re doing is tantamount to suicide.

Gotham

奥さまは魔女

昔よくあった反戦運動のエピソード。その中で、警察官にトーガ(古代ローマ市民が着たゆったりした衣)を触れられた活動家のリーダーは「体を触れられたのと同じ」と抗議します。この人は片言の英語なのに「tantamount to」を知っているという語彙レベルが謎の人です(笑) 海外ドラマあるあるのキャラ。

警察官: I just touched your toga.
リーダー: Touching my toga is tantamount to touching my person.
『奥さまは魔女』で、反戦運動
Bewitched [Credit: ABC]

ボージャック・ホースマン

実は『ボージャック・ホースマン』の次のシーンを以前見つけたから、小難しい語彙として「tantamount to」に今回白羽の矢が立ったのでした。

それが、ロボットにCEOの地位をよこせと言われ、CEOのヤマネコが「tantamount to this catamount」と言う場面。明らかにライムしてますね。ここで、catamountはcatamountainの短縮形で動物の「ヤマネコ」の意味。つまり、ここでは「俺と同じになりたいのか?」と語呂遊びで言っているのでした(笑) equivalent toではなく、tantamount toである必要があります。

You want to be tantamount to this catamount?
『ボージャック・ホースマン』で、ヤマネコ
BoJack Horseman [Credit: Netflix]

最後に

今回は「tantamount to」というちょっと上級の語彙の紹介でした。意味は「等しい、同然だ」ですね。「tantamount to suicide」なんてのは覚えておいて損はないのかもしれません。

なお、海外ドラマの英語字幕での他の例としては、「tantamount to murder」や「tantamount to slut-shaming」なんてのものまで。

さて、懸案のこの記事に1年でアクセスがいくつあるかですが、さすがに10とかだとtantamount to 雑記帳レベルなので、ヤメて欲しいのですが・・・(笑) 1年後に答え合わせをしましょうかね。

それでは〜