「Wink Wink」の意味とは?

英語では「wink wink」なる表現があります。ウィンクを2回しているのですが、意味は「何か言外に仄めかしている」のです:

wink-wink

(話し言葉)(何かに対し)気づかない振りをする、何か暗黙のことへ間接的に言及する、特に下品な物に対し。

(colloquial) To turn a blind eye (to something); to make an indirect reference to something unspoken, especially something indecent.

例えば、週末に会社の運動会があって、せっかくの休日が運動会で潰れることを悲しんでいるあなたに対し「週末雨みたいだよ、wink wink」と同僚が言ったら、それは何かを言外に言ってるのです。ここでは、運動会は中止だよと仄めかしているわけですね。

ウィンク連続2回ジェスチャー

なお、通常「wink wink」は声に出されて「ウィンク、ウィンク」と音声化されるんですけど、実際のウィンク2回のジェスチャーだけのパターンと、口頭で発声されるパターンの違いついてWikipediaに説明がありました:

Wink

2重ウィンク

連続した2つのウィンクは、話し手が直前に言ったことが聞き手に対し「秘密な」「巧妙な」「誤解をさせる」「真実でない」ことを仄めかす目立たない手段として使われる。英語を話す国では、ウィンクの際に「wink wink」と口頭で言う表現も生まれている、時にはウィンクさえもしないことも。いずれの場合にも、この場合話し手は彼の発言の「巧妙さ」を第三者に伝えているのではなく、聞き手に彼の言葉を文字通り取るのではなく、ほのめかしや婉曲表現として取るよう信号を送っている

Double wink

two winks in a row may be used by the sender as a subtle way to imply that something said by the sender, immediately beforehand, was “sneaky”, “tricky”, “misleading”, or “untrue” to the receiver. In English-speaking countries, this has also given rise to the expression of vocally saying “wink wink” while winking—or sometimes while not even winking at all, in which case the sender is not communicating the “trickiness” of their words to a third party, but to the receiver, and is thus signalling that their words should not be taken literally but as a hint or euphemism.

とういうことで、「wink wink」と発声される時は「仄めかし」というのはWiktionaryの説明と同じですね。なお、ウィンク2回ジェスチャーだけのパターンは、自分は海外ドラマで見たことがありません。ウィンク1回はよく見るんですけどね。

海外ドラマでの「Wink Wink」

ママと恋に落ちるまで

ラルフ・マッチオ: If this is anything like my bachelor party– strippers, booze, definitely no hand stuff wink-wink
『ママと恋に落ちるまで』で、ベストキッドのラルフ・マッチオとバーニー
How I Met Your Mother [Credit: CBS]

『コブラ会』がここから誕生したのでは?と言われる『ママと恋に落ちるまで』のエピソードから。

バーニーのバチェラーパーティにラルフ・マッチオを呼んでしまい険悪なムードに(彼はコブラ会が好きなので)。ラルフは僕のバチェラーパーティだったらno hand stuffと言ってから「wink-wink」します。つまり、何かを匂わしているのですね。ヒントは性的なこと。このエピソード後半でこのネタは回収されます。

ビッグマウス

ジェイ: Signal received.
ジェシー: I sent no signal.
ジェイ: Yeah, wink-wink. I get it.
『ビッグマウス』のジェイとジェシーの学校シーン
Big Mouth [Credit: Netflix]

アニメ『ビッグマウス』では、男子生徒が女子生徒から勝手読みの信号を受信してしまいます。女子生徒が「送ってない」と言っても、「wink-wink. I get it.」でシグナルを暗黙に受信したことを仄めかします(笑) ちなみに、ここで男子生徒は女子生徒が「horny(欲情した)」というシグナルを出していると勝手に勘違いしてしまい・・・。

ギルモア・ガールズ

レーン彼氏: Burger for me nothing healthy on it, extra cheese. And, of course, an order of Wink-winkers.
レーン: You don’t have to call them that. I told you guys I’d throw you free fries.
『ギルモア・ガールズ』で、ルークのダイナーで働くレーン
Gilmore Girls [Credit: The WB]

レーンの働くダイナーにやってきた彼氏は注文を取りに来たレーンにハンバーガーを注文した後、ウィンクをして「Wink-winkers」を頼みます。レーンはというと「Wink-winkers」と符丁を使わなくてもフライは無料でつけてあげると言います。つまり、フライをダイナーに内緒で無料で付けるのは違法なことなので、彼氏はそれを匂わす時に「wink wink」するところから、フライド・ポテトのことを「Wink-winkers」と呼んでいるということですね。

Redditの例

なお、このwink winkはネット上でもたまに登場して、何かを仄めかす時に使われますね。

例えば、次のredditのスレでは、アメリカでの新型コロナワクチンのブースター接種について議論していますが、アメリカCDC(疾病対策センター)の対応を「wink wink」を使ってうまく説明しています。

曰く、CDCには一般大衆へのブースター許可に大反対の役員が二人いて、そのため物事が複雑化している事実があって、それ故ガイドラインで「ワクチン2回目摂取から6ヶ月過ぎて、あなたが適格者(wink wink)ならブースターを接種してもいい」として、適格になる条件をほとんどのアメリカ人成人が当てはまるようにしている、ということらしいです。この「適格者(wink wink)」のところで、暗黙的に「実はほとんどの人が適格者なんだけどねw」というニュアンスになっています。

Fauci says eligible Americans should 'by all means' get their Covid booster shots

there were two people on the CDC board that were strongly opposed to general availability of boosters for… whatever reason. This was complicating things, so they ultimately settled on guidelines that said “You can get a booster after 6 months, but only if you’re eligible (wink wink)”, and then set the eligibility requirements so broad that the majority of Americans would qualify.

最後に

今回はウィンクを立て続けに2回する「wink wink」というジェスチャーについて見てみました。 また「wink wink」と口頭で述べるパターンも非常によくありますね。意味合いは「言外に何かを仄めかしている」ことを表して使われます。

こんな感じで、海外ドラマって英語字幕でただ見てるだけで、英語が知らずに学べていけるんですよね、wink wink

それでは〜


womp wompだと・・・?↓