イディオム「Flip the Script」の意味って何?
広告
イディオム「Flip the Script」の意味とは?
イディオム「flip the script」の意味は立場を逆転すること。このまま貧乏農場行きなら、なんか度肝を抜く事をして、それを大富豪に持っていくこと:
flip the script
(カナダ、アメリカ、話し言葉)状況を逆にする、特に予期しないことをすることで。
(Canada, US, informal) To reverse a situation, especially by doing something unexpected.
Flip The Script
予期しないことをすること。標準から逸れるために。
To do the unexpected. To deviate from the norm.
海外ドラマの中で使われる「flip the script」って以前から面白いと感じてたんです。だって、flip the scriptってセリフ自体が台本(スクリプト)に書いてあるってことですからね(笑) そして、映画もテレビも予定調和で進んだらつまらないので、絶対「flip the script」する瞬間があるのですよ。だからか、このフレーズを脚本化作品で聞くと、なんか自己言及的な感じがするのです。
「Flip the Script」の語源
ところで、scriptが「台本・脚本」の意味は分かるのですが、動詞のflipってここではどういう意味なんでしょうか? 物理的に台本をめくるのか、コイン・フリップみたく、台本を中空に投げてひっくり返すのか?
そこでググってみると、English Language & Usage Stack Exchangeに同様の質問があって、すごく納得の行く回答がありました:
Meaning of “flip the script” [closed]
多分、最も良い理解は次のようなもの:自分の役割を相手と交換する、台本上で相手の役を取る。
Maybe best understood like this: I am exchanging roles with my counterpart, taking on his part of the script.
つまり、flipするのは台本上での役なんですね。NGSB(生まれてこの方彼女なし)のいじめられっ子のオタクがクラスのヒーローになるのはflip the scriptなんです。役が入れ替わるのです。
と、ここまで書いてきて思い出しましたが、名作映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』の最後では、文字通りジョージとビフの役割がflip the scriptしてましたっけ(笑)
『ボージャック・ホースマン』の「Flip the Script」ネタ
さて、今回イディオム「flip the script」を取り上げたのは、アニメ『ボージャック・ホースマン』に次のくだらないpun(ダジャレ)があったから。
フリップさんの書いた脚本通りにセリフを言うかどうかで迷うピーナッツバターはキャロラインに電話。キャロラインは「Don’t flip Flip’s script」です(笑)
ピーナッツバター: So, don’t flip the script?
キャロライン: Exactly. Don’t flip Flip’s script.
最後に
今回はイディオム「flip the script」の意味についてでした。「flip your script!」と「お前の貧乏農場行きの人生を変えろ!」的なアドバイスとしても使われるようですね。
なお、また思い出しましたが、日本のアニメ・マンガの筋でよくある(?)、男子と女子がぶつかって心が入れ替わるお約束も、物理的に「flip the script」してるのですよね。でも、あれは台本上元々役が入れ替わる筋だから、それをflipすると「flip the flipped script」で結局元に戻るのかな?(笑) それでは〜
広告