英語でニックネームは引用符「""」付きで本名の間に入れられる
広告
CNNにニックネーム「スパイダー」な軍事専門家が登場
ボーッとYouTubeのCNNを見ていたら面白いクリップが。ウクライナでのロシア軍の展開状況を上空から撮影されたイメージで分析するということで、軍事専門家が登場していました。
ここで、彼の名前に注目して欲しいのですが・・・
なんと
Maj. Gen. James “Spider” Marks (Ret.)
になっているのですよ(笑)
実際のクリップは下記から。
「Maj. Gen.」はmajor generalで、米軍では「少将」の階級の意味。Ret.はretiredで「引退」ということ。だから、この人は、引退した元少将の軍人で、CNNなんかのメディアで軍事専門家をやってるわけですね。
ただ、この人の名前の間にある「"Spider"」を見逃すわけにはいきません。もちろん、Spiderは実際の名前ではありませんよね。だって「""」引用符付きになってますから。
実は、英語ではニックネームを「""」付きで本名の間に入れるんです。つまり、スパイダー(蜘蛛)はこの人のニックネームなんですよ! なぜニックネームまで表示しているのかは定かではありませんが、視聴者に親しみやすくする効果はありそうですね。あるいは、過去スパイダーの二つ名で名を売ったことがあるのかも。
ニックネームを引用符「""」で囲う英語文法的な話
このニックネームの引用符括りの件の正当性については、以下のサイトに解説がありました。該当部分を訳出しています。
Nicknames
人の実際の名前の真ん中にニックネームを入れる場合は、ニックネームは引用符付きで現れなければならない。
Henry M. “Hank” Paulson Jr.
Greg “The Shark” Norman
引用符をシングルクォーテーション「’’」か、ダブルクオーテーション「""」か、どちらにするかについては一部ネットで議論はありましたが、見たところ「""」が主流のようですね。
海外ドラマでのニックネーム(二つ名)
以下海外ドラマでのニックネームの例を見てみましょう。というか、ほとんどのキャラはニックネームを(しかも複数)持っているので、fandomなんかで記事を読むと、引用符付きのニックネームで紹介されることが多々あります。
ビッグバン★セオリー
宇宙飛行士になるハワードの二つ名を考えるラジは「ロケットマン」を提案。レナードは「Howard “Rocket Man” Wolowitz」は悪くないという意見です。
レナード: That’s not bad. Howard “Rocket Man” Wolowitz.
ベター・コール・ソウル
そうそう、『ベター・コール・ソウル』の主人公、後のソウル・グッドマンは「James Morgan “Jimmy” McGill」でしたよね。
日本語での二つ名って・・・?
ところで、この英語のニックネームに対応する日本語の二つ名のパターンを考えてみたんですけど、どうも時代劇の「ooのxx」がそれに当たりそうな気がします。
例えば、「蝮のお銀」とか「風車の弥七」とか?
それで言えば、冒頭のCNNに登場した元軍人は「蜘蛛のジェームス」なのです! あ、なんか日本語っぽくなった(笑)
最後に
今回は英語でニックネームを引用符で囲って本名の間に入れる表記を見てみました。
海外ドラマが好きだと、当然そのドラマに関連した英語の文章を読む機会が多いので、この表現は自然と親しんでいましたが、今回CNNで改めて見かけて思わず記事にしてみました。それでは〜
こちらもCNNで・・・↓
広告