フレーズ「How Could You?!」の意味とは?

日常英会話でよく出てくるフレーズ「How could you?!」は相手の信じられない行動を非難する意味合いの「なんてことを!」「よくもやってくれたな」という感じ。ある意味「How dare you!」の親戚です。

「どうやってできたんだ?」と疑問に思って聞いているのではなく、その裏には「普通はできないだろ」というニュアンスが隠れています。

ネット辞書のUrban Dictionaryにはこの感じをうまく捉えた説明がありました:

how could you

なんだと? お前それ本気か? それは一体何だ!?!

追伸:この定義、表現は僕の頭の中にちょうど現れたもの。自分的には納得。

WHUTT?? Did u really mean to do or wtv that!?!

ps: this definition, expression just came out of my head.. makes sense to me

海外ドラマでの「How Could You?!」の使用例

と言っても、こんな説明を文字で読んでも全く分からないですよね。そこで海外ドラマの例を見てみましょう。

クレイジー・エックス・ガールフレンド

結婚式を台無しにされたジョシュ一家は元凶のレベッカのもとにやってきて「How could you?」です。後ろの子供が腕組みしてる感じから、そうとうな激おこ具合。一生に一度(要出典)の結婚式をめちゃくちゃにされたのですから当然でしょうか。それは、こちらも定番フレーズ「What’s wrong with you?」からも分かりますね。

ジョシュ妹: How could you?
ジョシュ母: What’s wrong with you?
『クレイジー・エックス・ガールフレンド』で、ジョシュの家族とレベッカ
Crazy Ex-Girlfriend [Credit: The CW]

ビッグバン★セオリー

『ビッグバン★セオリー』では、レナードに彼女ができていることを知ったハワードが「How could you?」とレナードに噛みつきます。というのも、片方に彼女ができた暁にはその彼女の友達をもう一方に紹介するという約束(pact)があったからです(笑)

ハワード: How could you? We had a pact.
『ビッグバン★セオリー』で、レナード、シェルドンとハワード
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

フレンズ

『フレンズ』では「How could you」の後ろに具体的内容が続くパターン。秘密をモニカにばらされたロスはチャンドラーに激怒します。チャンドラーは「結婚してるんだから・・・」と精一杯の言い訳。これも、彼女に告げ口したことが許せないのですね。

ロス: How could you tell her?
チャンドラー: I had to. We’re getting married.
『フレンズ』で、ロスとチャンドラー
Friends [Credit: NBC]

最後に

というわけで、今回は英会話のフレーズ「How could you」について見てみました。意味は、相手の取った行動が許せないのですね。普通はしないことをやっているニュアンスです。

ところで、海外ドラマの例を実際見てみると、字面で定義を読むより理解がしやすいと感じませんか? そう感じたのなら、あなたは海外ドラマで英語学習の入り口に立っていると言えるでしょう。

それでは〜