『JAP Battle』の歌詞に「Piehole」

『クレイジー・エックス・ガールフレンド』の『JAP Battle』の歌詞に面白いスラングが使われています。

Keeping your pie-hole shut would be quite wise

このpie-holeの意味は一体何なんでしょう? パイに空いた穴のこと?

フルーツのパイ
Image by Blandine JOANNIC from Pixabay

ちなみに、この『JAP Battle』はラップバトルの文字りで、二人の女性がラップしながら互いを貶す歌詞になっています。そして、以前紹介したようにpieには女性器の意味があり、holeは文字通りそのままの意味のはず。だから、その2つをくっつけた「piehole」はエロ系の意味だと思ってたんですよ。普通そう思うでしょ。だから、歌詞は「そのpie-holeをshut(閉じとけ)」と言ってるんだと思ってました。超下品な言い回しですけど。

実際のミュージッククリップを貼っておきます↓

スラング「Piehole」の意味とは?

そうしたら、意味が全然違いました(笑):

piehole

(スラング、攻撃的)口。

(slang, offensive) Mouth.

なんと、これ、口、マウスなんですよ。そこまで下品じゃなかった(笑)

だから、上の歌詞は「口を閉じろ=黙れ」と言っていたわけです。

「Piehole」は攻撃的か?

ちなみに、Wiktionaryの説明には攻撃的とありますね。これが本当かどうか、他の海外ドラマの例を見てみましょう。

you’ll keep your damn piehole shut!

Archer

Shut your piehole, Ben.

The Umbrella Academy

ということで、「piehole」は基本「黙れ」と命令的に言う時に使われていました。攻撃的ということであっているようですね。

なお、「piehole」の綴りはpie-hole, pie holeとあるようです。

「Piehole」の語源

それでは気になるのが「piehole」の語源ですね。パイを食べる穴=口ってことは薄々想像できますが・・・

この語源に関しては、以下の記事が詳しかったです。一部訳出:

Pie hole

「pie hole」は人の口を表すアメリカの用語だ。明らかに、口はパイを齧る場所であることが発想だ。「pie hole」は1980年代以降からのみ使われており、それ以前はイギリスの用語が使われていた。「pie hole」のイギリスの系は「cake hole」で、第二次世界大戦中にイギリスで使われ、1943年のHuntとPringleによる著書軍隊スラングにも記録されている。今日、「cake hole」は多かれ少なかれ脇に追いやられている。「pie hole」は面白おかしく何かを食べる過程を議論する時や、しばしば「静かにしろ!」を意味する「shut your pie hole!」というフレーズで使われる。

Pie hole is an American term for a person’s mouth. Obviously, the idea is that the mouth is where someone puts bites of pie. Interestingly, the term pie hole has only been in use since the 1980s, though there is a British term that was in use before this time. The British corollary to the term pie hole is cake hole, a phrase used in Britain during World War II and recorded in the book Service Slang written by Hunt and Pringle in 1943. Today, cake hole has more or less fallen by the wayside. Pie hole is used when humorously discussing the process of eating something, and is often used in the phrase shut your pie hole! which means “be quiet!”

ということで、イギリス英語のスラング「cake hole」から来ていました。アメリカでケーキからパイに変化したんですね(笑)

なお、海外ドラマで「cake hole」が使われるシーンを調べたら『PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニット』に次の場面が。

Oh, shut your bloody cakehole, Paddy…

Person of Interest

bloodyがあることから、イギリス英語話者が使っていますね。

最後に

今回はスラング「piehole」の意味と語源を調べてみました。cake holeから由来しているのは面白いですね。また使われるのが「黙れ!」と言うときなのも。その意味では「Shut the fuck up!(STFU)」と同じでしょうかね。

いずれにしても、「shut your pie hole!」を聞く度に相当エロい妄想をしていた私は一体何だったのでしょう?(笑)

それでは〜