Thank You for Your Service: サービスが持つ意味とは?
広告
Thank you for your service.
日本語の「サービス」と英語の「Service」の違い
「service」はサービス業のように既に日本語に取り込まれていますが、英語の「service」にはもっと広い意味があります。多分、一回辞書を引いてみると面白いかもしれませんね。at your serviceで「何なりと」の意味があったり。
そんなserviceですが、「兵役」の意味があるのは日本人にはピンとこないかもしれませんね:
service
軍隊、兵役。
The military.
この辺は同じカテゴリーで兵役経験者を意味する「ベテラン(veteran)」と共に、英語に接していると自然と分かってくるところでしょうか。
兵士、ベテランへの「Thank You for Your Service」のお約束
だからからか、兵士を見かけたら、とりあえず「thank you for your service」というのはある意味お約束的なフレーズになっているんですよね。
『ビッグバン★セオリー』では、シェルドンがペンタゴンの軍人に「thank you for your service」ですし。
『ベター・コール・ソウル』では、現役軍人がベトナム戦争を戦った引退ベテランに「thank you for your service」と言う具合。軍人が軍人にも使うんですね。
Key & Peeleのスケッチ『Boarding a Plane Shouldn’t Be This Hard』
ちなみに、このブログで大絶賛している必見のコメディ『Key & Peele』のネタでもこのフレーズ「thank you for your service」が使われていたので紹介します。
状況は、飛行機に一番先に搭乗できると思っている一人の乗客の前に、優先搭乗者が続々と横から入ってくる話。軍人が優先されると聞いたこの乗客は「This is…(BS)」と独りごちようとすると、兵士が脇を通り過ぎるので「Thank you for your service」とテンプレ的フレーズを述べます。
なお、このネタのオチが壮大過ぎるので、実際見てみると面白いかもしれません(笑)
クリップは以下から↓
そんなテンプレフレーズなので、「Thank you for your service」が形骸化されていると聞いても皆さん納得かもしれません。実際このスケッチでも、Key & Peeleの両者の「Thank you for your service」にはそれが色濃く反映されています。
Urban Dictionaryでの「Thank you for your service」への皮肉
オンライン辞書Urban Dictionaryにフレーズ「Thank you for your service」への痛烈な皮肉があったので最後に紹介したいと思います。
アメリカでは、退役軍人が病気になると連邦政府の機関VA(Veterans Affairs)の病院で治療を受けるのですが、その費用が高額だったりして治療が受けられない時に、このフレーズを言われるというのです。口で言うだけなら無料ってことですね(笑)
Thank you for your service.
退役軍人省が君に言うこと、彼らが適切な医療を提供できない、する予定がない時に。
What the VA tells you when they can not or will not provide proper health care.
最後に
今回はserviceが持つ意味と「Thank you for your service」という軍人さんへのテンプレフレーズを紹介しました。
ちなみに、日本だと自衛隊員に使うフレーズってあるんでしょうかね? すぐに思いつきませんが、なんかあるような気もしてきました。それでは〜
広告