ダンプカーを考えれば簡単?! 口語で「Dump」の意味とは?
広告
You didn’t dump me. I dumped you!
ダンプカーは和製英語
自分は今まで知らなかったのですが、土砂などを運んで捨てる車の「ダンプカー」は実は和製英語なんだそうです。
英語では正式には「dump truck(ダンプトラック)」と言うのだとか。
実際、Wikipediaにも
Dump truck
ダンプトラック(ダンピングトラック、ダンプトレイラー、ダンパートレイラー、ダンプローリー、ダンパーローリー、または短縮してダンパーとしても知られる)は石炭同様、建築現場で物質(土、砂利、解体廃棄物)を運ぶのに使われる。
A dump truck, known also as a dumping truck, dump trailer, dumper trailer, dump lorry or dumper lorry or a dumper for short, is used for transporting materials (such as dirt, gravel, or demolition waste) for construction as well as coal
とあるくらいです。
「dump」の持つ意味とは?
Wikipediaにあるように、ダンプカーは英語では様々な呼称があるようですが、すべての名前に共通しているのが英単語「dump」ですね。では「dump」とは一体どんな意味なんでしょうか?
Wiktionaryによると、
dump
- (他動詞)放す、特に大量のものを無秩序に。
- (他動詞)捨てる、もう必要ないものを取り除く。
- (transitive) To release, especially in large quantities and chaotic manner.
- (transitive) To discard; to get rid of something one no longer wants.
つまり、荷台を傾けて廃棄物を捨てられる機能を有するトラックがダンプカーなのでした。それでdumpの単語が重要なのですね。
この事実は、ダンプカーの元になった初期のワゴンダンパーの広告からも分かります。広告の文章を読んでみると・・・
Warranted to Dump any Load.
(どんな積載物でも捨てられることを保証。)
と、この台車はdumpするために作られたのでした。
『メンタリスト』での「dump」の例
海外ドラマでも「dump」は普通に使われる語彙で、『メンタリスト』では道端に死体が捨てられていたのをdumpedを使って表現していますね。
カップルが使う「dump」
さて、ここまでくれば、日常会話で恋愛関係で使われる「dump」が持つ次の意味もしっくり来ると思います。
dump
(他動詞、話し言葉)恋愛関係を終わらせる。
(transitive, informal) To end a romantic relationship with.
そうなんです。英語ではカップルが別れる時にも「dump」なんですね。ただし、双方同意の上でなく、片方が一方的に終わらせるイメージ。そういえば、日本語でも「捨てる」ですね(笑)
どっちが「dump」したかを競うお約束
ところで、英語は主語が重要な言語。日本語みたく曖昧にしなく、誰が行動を起こしたか、S+VのSが誰なのかを明確にします。
もちろん「dump」というアクションを起こしたのがどちらなのかも同様です(笑)
She didn’t dump me. I dumped her.
「彼女じゃない、俺から捨てたんだ」
No, we didn’t break up. I dumped his loser ass.
ブレイクアップじゃないんです。I dumped himなんです(笑)
クイズ:次の「dump」はどっちの意味?
最後に、次の「dump」が物理的に「捨てた」のか、恋人を「捨てた」のか考えてみてください。
もちろん、彼女を遺棄したんですね。直前のbodyが死体の意味です。
最後に
今回は土砂を「捨てる」ダンプカーを考えれば、口語「dump」に「恋人を捨てる」の意味があるのが分かりやすいかなと思い記事にしてみましたが、そもそもダンプカーのダンプの意味ってそれほど有名でないので、結構外した記事になったかもしれません。
ちなみに、海外ドラマで出てくる「dump」の8割は恋愛関係を終わらす意味での「dump」ですね。これはドラマに恋愛が付き物だからかな。また、物理的に捨てる際に捨てるものの最上位は「死体」でした。これも、刑事モノドラマが多いからかもしれません(笑) それでは〜
広告