Redditでのシーメンスの記事

海外の大手掲示板Redditに世界的製造業大手のシーメンスがロシアから撤退をするというニュースがありました:

German industrial giant Siemens is leaving Russia after nearly 170 years

これは実は大変なこと(big deal)なんです。シーメンスはドイツ企業なのですが、第二次世界大戦中でも撤退せずロシアに留まった歴史があるのにもかかわらず、今回のウクライナとロシアの戦争では撤退するというこのアナウンスは、世界の人々に驚きをもって迎え入れられたのでした。

シーメンスのシモネタ・ジョーク

ところが、Redditの一部コメント欄は思わぬ方向に向かいます。今回はそれを説明したくてブログ記事にしちゃいました。

まず、名誉のために言っておくと、Siemensと言う企業名は、ドイツ語ではジーメンス、ズィーメンスという発音なんですね。

Siemens

German pronunciation: [ˈziːməns]

でも、英語ではシーメンスと濁らないのです(ちなみに、日本語でも):

シーメンス

英語では[ˈsiːmənz]と発音される。

次に、英語ではシーメンという響きはあるものを類推させるのです。詳しくは以前書いた以下の記事を:

簡単に言えば、シーメンは精液を意味するsemenと発音が同じ。それで、海外コメディでは、敢えてシーメンと発音させて笑いにするお約束があるのです。

そして、ここで、シーメンと響くオモチャのシーメンスをreddit住人は手に入れたのですから、コメ欄がエロネタに向かわないはずがありません(笑)

おもちゃで遊ぶ子供
Image by Nathan Legakis from Pixabay

エロい句動詞「pull out」

そんなコメントの中で、個人的に面白かったのが句動詞「pull out」を用いたもの。

  • So they are pulling out?
  • Apparently Siemens DOES have good pullout game.
  • What Siemans pulling out of Russia?

多くのユーザーが一斉に同じ句動詞を使っているのですから、裏に何か意図が秘められているのが想像付きます。その真意とは一体何なんでしょう?

まず基本的な点は、句動詞「pull out」には「撤退」の意味がありますね。だから、シーメンスが撤退するニュースでの使用は一見相応しいのです:

pull out

(イディオム的)撤退する;特に軍隊が;退却する。

(idiomatic) To withdraw; especially of military forces; to retreat.

だから、

So they are pulling out?

は「彼らは撤退してるの?」という意味ですね。何ら問題はありません。

しかし、さらに深堀りすると、句動詞「pull out」にはエロい意味「膣外射精」もあるのです(笑):

pull out

(文字通り)膣外射精をする、避妊方法として。

(literally) To use coitus interruptus as a method of birth control.

ここで文字通りと言っているのは、射精する直前に陰茎を膣から引き抜く(pull out)を意味しているんですね。

だから、

So they are pulling out?

は「彼らは膣外射精してるの?」という意味にも取れるんです。だって、they=シーメンスだから(笑)

シーメンスのシモネタは続くよ、どこまでも・・・

なお、他にもキラリと光るシモネタコメントを紹介すると:

Cums as no surprise

come as no surpriseは「驚きはない」と言う意味の定型句ですが、動詞がcumなので、ここでは「いく、性的に絶頂する」の方ですね。

And now they’ve got a real mess on their hands.

A sticky situation you might say..

これも、「彼らの本当の面倒を手にした」と言う意味ですが、「手(hand)」を用いることで、あるエロい行為を匂わせています。それは、返信コメントsticky situationからも分かりますね。ネバネバと言っているのです(笑)

最後に

今回はredditにあったシーメンスの精液シモネタから、pull out膣外射精の意味があるのを知って面白かったのでシェアさせていただきました。

それでは〜