ヒトデは英語では「Starfish」

あの、浜辺に打ち上げられていることで有名なヒトデ。英語では、何故か「starfish」なんですよね。

浜辺に打ち上げられるヒトデ(starfish)
Image by Pexels from Pixabay

形状からスター(星)なのは納得できますけど、ヒトデってfishなの?と個人的に思うわけです。

でも、英語のfishを辞書で引くと

fish

(古く、または漠然と)水の中だけに住む任意の動物(または脊椎生物)

(archaic or loosely) Any animal (or any vertebrate) that lives exclusively in water.

というように、水の中に住むならなんでもOKのようですから、多分マーメイドもfishなんでしょう(笑)

Redditのスレッド

ところで、最近Redditに面白いスレッドがありました。記事タイトルがクリックベイトなので、既に検索からは見えなくなっていますが、内容は「性行為の同意は「yes」のみ、スペイン」というもの。女性へのレイプ問題に対処しようという試みですが、口頭での同意以外はレイプになる可能性という大胆な法案だったので、住民は賛成派反対派入り乱れて、喧々諤々です。

Spanish parliament approves ‘only yes means yes’ consent bill | Spain

もちろん、そういう雰囲気になった際に「yes」と名言しないときでも同意の場合もあるので、現実は法的杓子定規では規定できないのは言うまでもありません。そこで、

もし彼女が裸で、積極的に行為に参加し、彼女自身楽しんでいるのなら、そこには明らかに同意がある

If she is naked, actively taking part and enjoying herself, there is obviously consent

というような例外的な規定も追加したりするのですが、この

enjoying herself

というのが問題になってくるわけです。楽しんでいないとレイプになるのかという反対派からの反論です。

スラング「Starfish」の意味とは?

ところが、この反論に面白い語彙が使われていることに気づいて、この記事を書いているんですが・・・。それが「starfish」なのです(笑):

However I once dated a girl who was an absolute starfish

Beware ye of the starfish women

LMAO a friend of mine just ended a relationship because the girl starfished the entire time through multiple encounters

なにか女性を形容するのに使われているこのスラングstarfish」。皆さんは意味がなにか想像付くでしょうか?

想像力を働かせれば容易に付くはずです。

もちろん、性行為を楽しまないってことですね:

starfish

(スラング)性行為に乗り気でない女性(一般的ではないが、同性愛男性)、四肢を広げて仰向けになる。

(slang) A woman (or, less commonly, a gay man) who reluctantly takes part in sexual intercourse, and lies on the back while spreading the limbs.

日本語でも海関連のスラング「マグロ」

つまりstarfishって、こちら日本語でも海関連のスラングになってる「マグロ」の意味なんですよ(笑)

マグロ (アダルト)

マグロとは、性交時に積極的行動を起こさない人やその様。

Starfishの語源

この語源は上でも述べられていたように、下の図を手足を伸ばしてるだけの女性と見做しているんですね。

海中のヒトデ
Image by Sophia Hilmar from Pixabay

日本語スラングの「マグロ」は競りにかけられるマグロの姿から来ているみたいなので、英語のstarfishとはちょっと違いますが、結果的に「海」で一致するのは面白いですね。

最後に

今回は英語スラング「starfish」について見てみました。意味合いは、こちらも日本語スラングの「マグロ」と言ったところ。

語源は、ヒトデの画像を見れば納得ではないでしょうか?

海外ドラマでこのスラングが使われている場面を探してみましたが、残念ながら見つからず。 それでは〜