「Pretty Please」の意味って何なのさ?
広告
Redditでの「pretty please」
海外大手掲示板のRedditを読んでいたら面白いネタが。ロシアがウクライナでの軍事作戦が長引いているのを西側諸国のせいにしているというニュース。
Russia Accuses West Of Dragging Out Military Operations In Ukraine
この中に、pretty pleaseなるフレーズを使った謎のコメントがあったんです:
Yep. Gonna drag it out till you lose.(そうだ、ロシアが負けるまで長引くのさ)
Russia: “just let me win”(ロシア:俺たちに勝たせてくれよ)
Pretty please?
この意味って、一見全く分かりませんよね。「可愛い子をお願い」と言っているようにも響きますが、それじゃあ風俗とかでしか使えないフレーズの気が・・・(笑)
「Pretty Please」の意味とは?
そこで調べてみると、これは単なるpleaseの強調でした:
pretty please
(子供じみた、面白おかしく)pleaseの強調形。
(childish or humorous) An emphatic form of please.
子供じみたというところから、「ねっ、お願いだから」とか日本語訳されるみたいです。
だから、上のredditのコメントは、ロシアが子供っぽく「ね、お願いだから、僕たちに勝たせてよ〜〜(><、」と言っているように響くんですね。つまり強烈な皮肉なのです(笑)
「Pretty Please」トッピングのバリエーション
ちなみに、更に深堀りすると、この「pretty please」にはトッピング(?!)する変種があるようです:
pretty please with sugar on top
pleaseやpretty pleaseの大げさな形。
Exaggerated form of please or pretty please.
pretty pleaseの上に、更にシュガーのトッピング(笑) なるほど、これなら確かに子供っぽいですね。
この他にも、
- pretty please with a cherry on top
- pretty please with whipped cream on top
などがトッピングネタとしてあるようです。
海外ドラマでの「Pretty Please」
といっても、本当に子供っぽく面白おかしいのかは、実際使用される場面を見ないことには分かりませんよね。そこで、海外ドラマでpretty pleaseが使われる場面を調べてみました。
フレンズ
チャンドラーは自分の結婚式で自分より着飾るなとロスを諭しますが、ロスは意に介しません。そこでチャンドラーは、ロスの口調を真似てから、Pretty pleaseします。これは子供じみた返しになってます。
ベター・コール・ソウル
キムに頼み事をするジミー。シュガーのトッピング付きPretty pleaseで頼みます。これは、二人の恋人関係を知ってれば納得ですね。
ギルモア・ガールズ
こちらは、ミシェルに頼み事を拒否られたローレライですが、ミシェルの母国語フランス語の強烈なアクセントで「Pretty please with sucre on top」とします。フランス語でsucreは砂糖の意。ここも面白おかしく言ってます。
ということで、Wiktionaryの説明にあった「pretty please」が幼稚で、可笑しい響きというのは合ってますね。
最後に
今回は「pretty please」なる耳慣れないフレーズについて調べてみました。意味はpleaseの強調ですが、その裏には子供っぽさや面白みが入っているようです。風俗で可愛い子をお願いと言っている・・・(略)
それでは〜
Oh, please↓
広告