海外ドラマは100%分からなくても良い

海外ドラマを使って英語を勉強するときのコツは、全てを理解しようとしないことです。ちょっと分からない意味が取れない場面があっても、気にせず先に進んじゃいましょう。極論しちゃえば、逆に分からないところを残したほうが良いくらい(笑)

海外ドラマを使って英語勉強する方法は以前下記の記事でまとめてあります。

ただ、世の中には完璧主義者が意外にも多く居て、特にこと語学学習になると、100点を目指すんですよね。TOEICなんかでも990点を目指してる人が居るようで、個人的にそれが本当に信じられない。900点以上取ったら、もうdoneしてmove onするべきなんですけど。本当に時間とお金の無駄にしか思えないんです。

そんな私なので、いくら1万エピソード以上海外ドラマを見ていると言っても、未だに意味が分かってないことが非常によくあります。

最近、そんな中の一つの意味が把握できたので、以下紹介します。

ムチを振るカウガール
Photo by Venti Views on Unsplash

コメディーでのムチの音の意味とは?

それが『ビッグバン★セオリー』の次のシーン。シェルドンは週末オタク友達と遊びたいのに、彼女エイミーの付き合いをしなくてはならず、それで悩むシェルドン。そんなシェルドンにハワードは、役立つアプリをダウンロードしたと言ってから、アプリでムチの音を鳴らすんです。明らかに茶化しています。

ハワード: I downloaded an app that might be helpful in this situation.
『ビッグバン★セオリー』で、ハワードはシェルドンに鞭の音を鳴らす
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

しかし、シェルドンはこの意味が全く分からずに、英語のフレーズ「smart as a whip」と推測し、ハワードが自分を褒めていると勘違いします(笑)

シェルドン: You’re right. I’m smart as a whip. I should be able to figure this out.
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンはムチの音の意味が理解できず
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

smart as a whip

(直喩)とても聡明な。

(simile) Very intelligent.

この場面を最初見た時、私もシェルドンと同様、ムチの音の意味が全く分かりませんでした。番組を2周、3周・・・10周しても分かりません。ただ、自分は「分からないけどいいや」と捨てておいたんです。だって、所詮なんらかのジョークだし、ストーリーに関係ないし、どうせ昔のコメディーでオチにムチの音を鳴らす番組があったんだろうな、くらいの感覚で。

ただ最近、このムチの音の意味が正確に分かったんですよ。意外にも、シットコム『フレンズ』を見返していた時に。

その『フレンズ』の該当場面に入る前に、このムチの音の意味を紹介しておきます。次のQuoraに全く同じ質問があり、回答欄でムチ音の説明がなされています:

What is the meaning of the whip sound at the end of jokes in The Big Bang Theory S05E19?

この意味は、恋愛関係にある時、もし女性が男性に厳しいコントロールを課すなら、ちょうどサーカスで飼育係が首輪につながったライオンや他の動物を鞭で打って管理するように、ライオンや他の動物は命令に従うってことさ。

The meaning is that the in a relationship if a lady keeps a very tight control on their partner, just like in a circus the keeper keeps a the lion and other animals on a tight leash and by just whipping the whip, the lion and other animals follow it’s command.

そう、ムチはサーカス等での動物を厳しく管理する暗喩だったんですね。それを恋愛関係に置き換え、女性が男性を尻に敷いている状況を表しているのでした。つまり、冒頭の『ビッグバン★セオリー』の場面に戻ると、ハワードはシェルドンがエイミーの尻に敷かれているとムチの音で匂わしているのでした(笑)

『フレンズ』でのムチの音

なお、私はこの事実を『フレンズ』で気づいたのですが、それが以下の場面。エミリーと婚約したロスは、エミリーのお使いで右往左往。その様子をチャンドラーは「Wah-pah!」とムチを振るジェスチャー入りで茶化します。

Ha-ha-ha. Wah-pah!
『フレンズ』で、
Friends [Credit: NBC]

意味が分からないロスに対し、「Whipped」とロス。この瞬間、自分の中で点と点が繋がったのでした。

ロス: What’s “wah-pah”?
チャンドラー: You know. Whipped.
『フレンズ』で、セントラル・パークでロスはチャンドラーと会話
Friends [Credit: NBC]

以下私の戯言ですが、多くの英語学習者が一つの点を時間を掛けて完璧にしようとするんですよね。でも、不完全でも点を増やしていって、その関係性で理解するほうが近道であることも多々あるんです。

いずれにしても、ここまで来れば、形容詞「whipped」にムチ以外の意味があっても全然不思議には思わないはずです:

whipped

(スラング)配偶者や恋人によって過度にコントロールされる。

(slang) Controlled by a spouse or significant other to an unreasonable degree.

『ビッグバン★セオリー』での「Whipped」なシーン

なお最後に、『ビッグバン★セオリー』の同エピソードから、我々同様ムチの音の意味を完全に理解したシェルドンが、尻敷かれシチュエーションでアプリのムチを振るうシーンがありますので、それを見てみます。

ハワードとバーナデット

まずはハワードとバーナデットカップル。彼女バーナデットがビデオゲームに参戦。ハワードに自分と同じ鎧を着るよう(ゲーム内でのペアルックw)言うと、不承不承従うハワード。その瞬間、シェルドンはスマホのムチを鳴らします(笑)

バーナデット: Sorry, I just thought it’d be nice if people knew we were a couple.
ハワード: Fine, I’ll change.
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンとハワードとバーナデットはビデオゲームをする
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

ハワードとハワード母

ビデオゲームマラソン中に母親から連絡が来るハワード。用事を言われて、一緒に行かなきゃと部屋を出ていきます。それを見たシェルドンはムチを一振り。この場面が面白いのは、シェルドンがハワードとハワード母をカップルと見立てているところですね(笑)

ハワード母: I’ve been worried sick for two days and I know you turned off your phone!
ハワード: That’s my ride. Gotta go, heh.
『ビッグバン★セオリー』で、テレビゲームマラソン最中に、ハワードは母親に呼び出され、シェルドンはムチの音を鳴らす
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

最後に

今回はムチ(の音)に意外な意味が隠れていることを発見し、紹介してみました。whippedで尻に敷かれていることを表せるのは面白いですね。

語学学習では完璧を目指すな、これも言いたかったことです。それでは〜