「法廷で会おう!」の英語版

フレーズ「法廷で会おう!」の意味は、どこかの裁判所の前で落ち合って、陪審員裁判を傍聴するのか、あるいは裁判所近くの美味しいレストランに行くように聞こえ・・・ませんよね(笑)

もちろん、当事者間で論争が解決できないから、場を裁判所に移して争い裁判官に判断してもらうってこと。一種の脅し文句ですよね。

これを英語ではどう言うのでしょうか?

なんと「see you in court」なんです。see(会う) you(あなたに) in court(法廷で)。そのまんまやん(笑)

see you in court

なんらかの件で誰かと法廷で対峙する意図を表明するため使われるフレーズ。

A phrase used to indicate that one intends to face someone in court over something.

つまり、日本語の「法廷で会おう」そのまま同じ意味なのが分かりますね。

海外ドラマでの「See You in Court」の例

このフレーズは、弁護士ドラマなら本気で、コメディーならジョークでも使われますが、後者の場合は、議論が長くなって早く会話を切りたい時に発せられたりもします。

ベター・コール・ソウル

弁護士ドラマの『ベター・コール・ソウル』では、チャックは老人ホームを運営するサンドパイパーと話し合いの場を持ちます。彼らが長年に渡り老人たちから違法に金をくすねていた件について。チャックは相手の言い分に納得行かず、「2千万ドル、あるいは、法廷で会おう」と脅しをかけます。これが本物の弁護士の「法廷で会おう」です。

$20 million. Or we’ll see you in court.
『ベター・コール・ソウル』で、チャックはサンドパイパーを「法廷で会おう」と脅す
Better Call Saul [Credit: AMC]

クレイジー・エックス・ガールフレンド

コメディー・ミュージカルドラマ『クレイジー・エックス・ガールフレンド』では、弁護士事務所を追い出されたレベッカ(右)が所長のナサニエル(左)を訴えます。そのことに文句を言いに来たナサニエルに「法廷で会おう」とレベッカが言うと、すかさずナサニエルも「法廷で会おう」と返します。弁護士のお約束セリフということで、これはコメディーだからですね(笑)

レベッカ: Fine, I’ll see you in court!
ナサニエル: Oh, yeah. I’ll see you in court.
『クレイジー・エックス・ガールフレンド』で、レベッカとナサニエルは「法廷で会おう」と捨て台詞
Crazy Ex-Girlfriend [Credit: The CW]

ビッグバン★セオリー

シェルドンはハワードとラジと「言った」「言わない」論争になります。埒が明かないと感じたシェルドンは「法廷で会おう」と言って去っていきます(笑)

シェルドン: I just told you.
ハワード: No, you didn’t.
シェルドン: Your word against mine. See you in court.
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンはハワードとの水掛け論を終わらせ一言「法廷で会おう」
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

ということで、「see you in court」がまさに、日本語での「法廷で会おう」に対応しているのでした。

最後に

今回は脅し文句「法廷で会おう」の英語版が「see you in court」になるのを紹介してみました。

海外ドラマでは、本物の弁護士が脅しで使ったり、コメディーで面白おかしく使われたり様々ですね。

なお、英語では

  • See you in court.
  • I’ll see you in court.
  • We’ll see you in court.

くらいが相場でしょうか。willが付けば丁寧で、主語がWeだとこちら側が複数居る設定です。

なお、この記事冒頭で、どこかの裁判所で落ち合ってデートするとか書きましたが、それを言いたい場合はsee you in the courtと冠詞theを付ければOKです。ただし、通常は裁判所(courthouse)でしょうけどね。

実際、海外ドラマ『殺人を無罪にする方法』には次のようなセリフがありますね。もちろん、脅し文句ではありません(笑)それでは〜

See you in the courthouse at 9:00.

How to Get Away with Murder