He’s sending a message to somebody… a handler,
『HOMELAND』で、ニコラス・ブロディが指を細かく動かしメッセージを送るのに気づくキャリー
Homeland [Credit: Showtime]

「Send a Message」の文字通りの意味とは?

海外ドラマ『HOMELAND』の冒頭に面白いシーンがあります。アルカイーダの秘密アジトから生きて発見されたアメリカ兵ニコラス・ブロディ。死んだと思われていた兵士の生還にUSA! USA!と熱狂するアメリカ。それとは裏腹に、CIAのキャリーはブロディがテレビに映る時に細かく指を動かすのを発見します。それを上司のソールに「sending a message」と報告するのが上記場面。

ここの意味は、単にメッセージを送信しているという意味ですね:

send a message

メッセージを送る[送信 する]、伝達する
英辞郎

ただ、英語の「send a message」には、これ以上のイディオム的な意味があったりします。

海外ドラマのマフィアのボスがする「Send a Message」

これは海外ドラマを見てるとよく分かるのですが、マフィアのボスがこの「send a message」をよくやるんですよ。朝起きると、家の前に豚の首とか置かれているのが典型的でしょうか?(笑)

send a message

イディオム

特定のことが正しいことをある人物に理解させる、または君の態度をある人物に分からせる

idiom

to make someone understand that a particular thing is right or true, or to make someone understand what your attitude is

send a message

口語

人の感情や望みを巧妙な・間接的な方法で伝える

Informal

to convey or communicate one’s feelings, desires, etc. in a subtle or indirect manner

そうなんです、他のマフィアの縄張り(turf)にちょっかい出したりすると、メッセージが送られてくるんですね(笑):

ウォルター: He cuts a man’s throat just to send a message?
『ブレイキング・バッド』で、ウォルターはマイクと会話
Breaking Bad [Credit: AMC]

『ブレイキング・バッド』で両方の意味での「Send a Message」

ちなみに、この「send a message」が文字通りにも比喩的にも使われていた場面が『ブレイキング・バッド』にあったので紹介します。

ガスのドラッグ・オペレーションに邪魔が入ります。それを調査したマイクはそれを他のドラッグディーラーからの「sending a message」と結論します。これはイディオム的な意味の方。しかし、マイクは「literally」と付け加えるんです。

マイク: It was all about sending a message. Which they did, literally. It was written on the bucket lid.
『ブレイキング・バッド』で、マイクはガスと会話
Breaking Bad [Credit: AMC]

そのバケツに何が書いてあったかと言うと・・・

『ブレイキング・バッド』で、ロス・ポジョス・エルマノスのバケツにメッセージ
Breaking Bad [Credit: AMC]

本当にメッセージが書いてあるのでした(笑) スペイン語で意味は「Ready to talk」。

最後に

今回はEメールを送る際に使われる「send a message」が、英語ではちょっとした意味合いを持っているというお話でした。 ただし、こんなのは辞書を引かずとも、海外ドラマ見てれば分かってくることですけどね。

なお、send mixed messagesなんかもニュースではよく耳にしますかね。大統領が昨日Aと言ったのに、今日はBと言ったとか。外交的な文脈でたまに出てきます。もしかしたら、トランプ政権の時だけだったかも。

いずれにしても、周囲で変なことが起こりだしたら、それは誰かがあなたにメッセージを送っているのかもしれませんよ(笑)

それでは〜


メッセージを受信しないために・・・↓