海外ドラマで「You’re Hurting Me」が使われる場面

今回は特別でもなんでも無いフレーズ「You’re hurting me」について。ちなみに、動詞「hurt」は「傷つける」と言う意味ですね。

hurt

  • (他動詞、自動詞)(人や動物に)肉体的痛みや傷をつける。
  • (他動詞、自動詞)(誰かに)精神的痛みを与える。
  • (transitive, intransitive) To cause (a person or animal) physical pain and/or injury.
  • (transitive, intransitive) To cause (somebody) emotional pain.

そして、肉体的にも精神的にも使われます。

さて問題です。海外ドラマでこの「You’re hurting me」が使われる場面は一体どんな状況でしょうか?

その回答は、実際その場面を見てみれば一目瞭然です:

ビッグバン★セオリー

ペニーに口をぎゅっと摘まれるエイミー。

エイミー: You’re hurting me.
ペニー: No, Sheldon hurt you.
『ビッグバン★セオリー』で、ペニーはエイミーの顎を圧迫
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

刑事コロンボ

家に入った途端後ろから羽交い締めされる被害者。

被害者: You’re hurting me.
犯人: I said, where is your brother?
『刑事コロンボ』で、羽交い締めされる被害者
Columbo [Credit: NBC]

ビッグ・リトル・ライズ

旦那に首を絞められる妻セレステ。

セレステ: You’re hurting me.
夫: I’m hurting you? Can we talk about how much you hurt me?
『ビッグ・リトル・ライズ』で、セレステは夫に暴力を振るわれる
Big Little Lies [Credit: HBO]

正解は、「痛い」と実際痛みを感じているときでした(笑) だから、hurtingと進行形なんですね。今現在「痛み」が進行中なんです。

これを踏まえれば「You’re hurting me」を「あなたは私を傷つけている」と訳すのはちょっと客観的過ぎるのが分かりますね。腕をつねられている時にそんなことを言える人は、痛覚がない人かマゾな人ですから(笑) 実際は「痛いよ」とか「痛いってば」という感じでしょうか。

現在形「Hurt」と過去形「Hurt」と進行形「Hurting」の違い

さて、ついでに過去形と現在形「hurt」の意味も見てみましょう。というのも、上で挙げた例に全て出てきているからです。

過去形「Hurt」

再掲です。

エイミー: You’re hurting me.
ペニー: No, Sheldon hurt you.
『ビッグバン★セオリー』で、ペニーはエイミーの顎を圧迫
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

ここの、ペニーの「No, Sheldon hurt you」が過去形ですね。英文法パズル的には「三単現のs」が云々とかありますが、このエピソードを実際見た視聴者にとっては、数場面前にシェルドンがエイミーの気持ちを傷つけているシーンを目撃しているので、三単現とか関係なく過去形なのが分かります(笑) そして、このペニーのセリフもその過去の時点を指して言っているんですね。

現在形「Hurt」

再掲します。

セレステ: You’re hurting me.
夫: I’m hurting you? Can we talk about how much you hurt me?
『ビッグ・リトル・ライズ』で、セレステは夫に暴力を振るわれる
Big Little Lies [Credit: HBO]

ここのhurtは現在形か過去形かは主語がyouなので三単現からでは分かりませんが(従って、英文法パズルの題材にはなりえませんが)、夫の言いたいことを考えれば一目瞭然です。夫は「セレスタは今この瞬間痛みを感じているかもしれないが、俺の方の痛みは恒常的だ」と自分の受けてる痛みのほうが習慣的で大きいと言いたいわけですね。だから、このぐらいの痛みは我慢しろ等の脅し文句として響くわけです。

最後に

今回は「You’re hurting me」というフレーズの意味を通じて、進行形の意味を考えてみました。結局、今この瞬間暴力を振るわれて痛いってことですね(笑) そして、現在形「You hurt me」だと習慣的な家庭内暴力なのです。それでは〜


I hopeとI’m hopingだと・・・?↓