「no big」なるフレーズ

No big」なるフレーズですが、直訳すれば大きくない。でも、異なる海外ドラマで、怪我をしている場面で使われていました。傷口が大きくないと言っているのでしょうか?

『クレイジー・エックス・ガールフレンド』では、顔に怪我を負ったレベッカを心配するジョシュに「No big」。

ジョシュ: You sure you’re okay?
レベッカ: Oh, this? Yeah, it’s just some busted capillaries. No big.
『クレイジー・エックス・ガールフレンド』で、怪我をしたレベッカとジョシュ
Crazy Ex-Girlfriend [Credit: The CW]

『ウォーキング・デッド』では、腕の怪我を刑務所ではもっとひどかったけど今は「No big」とタイリース。

女の子: You’re bleeding. Did I hurt your arm bad?
タイリース: It was a lot worse at the prison. No big.
『ウォーキング・デッド』で、怪我をしたタイリース
The Walking Dead [Credit: AMC]

「no big」は英語定番フレーズの短縮形

実は、ここでは両方とも相手を安心させるために言っているのですね。意味は「大したことない」。

だから、「no big」は英語の定番フレーズ「no big deal」や「not a big deal」の省略形というカラクリでした(笑)

no big deal

何かが自明、重要でないことを意味するのに使われる。

Used to indicate that something is trivial or unimportant.

フレーズ「no big deal」や「not a big deal」は本当に定番

「no big」なんてのは覚える必要もないですが、元となったこの2つのフレーズ「no big deal」と「not a big deal」はぜひとも覚えて欲しいです。

『ビッグバン★セオリー』では、誕生日をお祝いしたことがないというレナードに驚くペニー。それに対し「It’s no big deal」と重要ではないと述べるレナード。ここで、ペニーの驚き方は英語でよくあるパターン。「you do」と相手の言動(祝わない)と逆のことを言います。

レナード: I don’t celebrate my birthday.
ペニー: Shut up. Yeah, you do.
レナード: It’s no big deal. It’s the way I was raised.
『ビッグバン★セオリー』で、レナードが誕生日を祝ったことがないと聞いて驚くペニー
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

カートの父親は「おまえの息子はfagだ」という電話を受けます。それを「いつものことだから大したことない」とカート。このfagは同性愛者を軽蔑的に言うfaggotの短縮形。

父親: It was some dude telling me my son was a fag.
カート: Oh. Well, that’s not a big deal. I get that all the time.
『glee/グリー』で、fagと言われるカート
Glee [Credit: Fox]

最後に

今回は「No big」と短縮されたフレーズの紹介でした。意味は「大したことない」。

そういえば、日本語でも大したことない「大きい」と「ない」が入ってますね。今気づいた(笑) だから「No big」を日本語で言えば「大ない」くらいまで短縮されてるのかな。

それでは〜