What do you guys think I should get Ayako

for our 12-hour anniversary?

BoJack Horseman

英語「anniversary」 vs. 日本語「アニバーサリー」

自分が英語を海外ドラマ視聴で勉強し始めて最初違和感を感じた単語の一つがこのanniversaryでした。というのも、ネガティブなイベントにも使われるからです。これは日本語の「アニバーサリー」には無い気がするんですがどうでしょう? アニバーサリーというと、決まってお祝い的なものな感じがするんですよね。

この使い方では次の『ファーゴ』の会話が典型的だと思うんですけど。何と殺人のアニバーサリーですって。日本人で殺人にアニバーサリーを使う人って居るのかな? なんか、サイコパスっぽく響きますよね・・・

-Anniversary of what?

-Molly had a friend of hers that got killed last year.

Fargo

他に『デスパレートな妻たち』でも昏睡状態になったアニバーサリー。

why would I want to commemorate the anniversary of the night that some maniac put me in a coma?

Desperate Housewives

英語「anniversary」の意味

いすれにしても、英語のanniversaryの意味を辞書で見れば、それは一目瞭然です:

anniversary

重大なイベントが発生してからちょうどある年数経った日。しばしば、何年かを指すのに数字が前に付く。

A day that is an exact number of years (to the day) since a given significant event occurred. Often preceded by an ordinal number indicating the number of years.

ということで、悲喜こもごも含め、重大なイベントから何年か経ったその日なら何でもアニバーサリーなんです。これはannus(nが1文字多いのでエロではない)にyearの意味があるから当然でしょうか。

と言っても、普通にお祝い事の何周年で使われるのも至って普通。次の『刑事コロンボ』のシーンは結婚50周年記念で、司会者がhorrible mistake(ぞっとする過ち)から50周年と軽いジョークで祝辞をあげています。このたぐいの結婚ジョークはコテコテでnever gets oldでしょうか。

司会: To our host and hostess.
On the tenth anniversary of their horrible mistake.
『刑事コロンボ』の『殺人処方箋』で、冒頭50周年の結婚式のシーン
Columbo [Credit: NBC]

1年単位でなくてもOK。恋人たちのanniversary

なお、上記Wiktionaryにはもう一つの意味が載っていて、そちらには年単位でなくても良いと記されています:

anniversary

(ゆるく)あるイベントから1年でなく特定の期間経った後の日(特に当該の期間が前に付いて)。

(loosely) A day subsequent in time to a given event by some significant period other than a year (especially as prefixed by the amount of time in question).

これを使うのがラブラブカップル。彼らは月、いや週、いや日、いや秒単位で自分たちが付き合い出してからの日を祝福したいのです(笑)

モニカ: for our two-week anniversary, he’s gonna take me to his cousin’s cabin.
『フレンズ』で、モニカはボーイフレンドとキャビンへ行くことをギャングに報告
Friends [Credit: NBC]
モニカ: Happy anniversary.
チャンドラー: Happy anniversary, 10 months.
『フレンズ』で、モニカとチャンドラーは付き合いだして10ヶ月アニバーサリーを祝う
Friends [Credit: NBC]

両方とも『フレンズ』モニカだ(笑) ちなみに「Happy anniversary」はお祝い時のテンプレフレーズ。

なお、自分が海外ドラマの字幕で調べた範囲では、冒頭に挙げた『ボージャック・ホースマン』の12時間がアニバーサリースピードランとしては最短でした。

英語と日本語の違いは「記念」のニュアンス?

結局英語のanniversaryの意味は日本語では「〜周年記念日」ってことですけど、使われ方は完全にニュートラル。では、英語(ニュートラル)と日本語(ポジティブ)でどこに違いが付いたのかと言うと、個人的には日本語では「記念」が悪いことに使われないのが大きいんじゃないでしょうか。記念撮影、記念写真、記念講演、記念セール。更に記念受験でさえも。でも、終戦記念日はどうなんだ?と言う話もあって(良いこと?)、結局日本語でも場合によりけりなのかもしれません。でも、開戦記念日とは言わないよなあ。でも、ググると太平洋戦争開戦記念日っていい方があるみたい・・・。ということで、これ以上はこのブログの守備範囲を超えるので止めますが、この辺は調べる価値がありそうですね。

最後に

今回は「アニバーサリー(anniversary)」が英語と日本語でちょっと意味合いが異なるという話でした。この辺の感じ方は個人差が大いにあるところだと思います。

ちなみに、海外ドラマで10周年アニバーサリーとか言う時はほぼ結婚から10周年の意味ですね。まあ、ドラマの会話で開戦記念日とか出ないってのもあると思いますが。それでは〜