イディオム「push someone’s buttons」の意味と使われ方を海外ドラマから紹介。誰かを意図的に怒らせる際や強い反応を引き出す際に使われます
「Ugh」「Agh」という表現が日常会話ではよくされますが、その裏の感情がなにか見てみたいと思います。なお、ネット上でもよく出てきて「Ughhh」のように伸びたりします
「世界の七不思議」の英語での呼称が「Wonders of the World」と知って疑問がもたげます、「wonder」って「不思議」じゃないんじゃね? 調査開始です
「マジシャンは決して種を明かさない」と古来から言われていますが、「a magician never reveals his secrets」は説明を求められた際に断る時使われます
海外でウィンクを2回連続でするジェスチャーの意味について。また、口頭で「wink wink」と述べて匂わすパターンも紹介。ウィンクウィンク😉😉
「take five」は短い休憩を取る時の決り文句。問題は何故数字「5」なのか。実は「five」自体に短い休憩の意味があるのでした…。I need five.
英単語「threesome」には3人で性行為をする「3P」の意味があります。それとは別に「3人組」の意味もあるので、受け取り方によってはおかしな状況が生まれます
日本の英語教育で習う「How are you?」に対する返答「I’m fine, thank you」が映画『グリース』に登場。しかし、それを言うサンディの冷たさと言ったら(笑)
英語には「handy」と「handsy」という一見似てるけど意味が異なる形容詞があります。「s」があるだけで「人の体を触る傾向」という意味に
「ring a bell」の意味は「ピンとくる」。『ブレイキング・バッド』に「ring a bell」をイディオムと文字通りの意味両方で使う場面がありましたので紹介
動詞「foot」に「支払う」の意味があることが判明。しかし何故「足」で「支払う」なのでしょうか? 実は語源はイディオムbottom lineと同じでした
『君の瞳に恋してる』英語名は「of」の有無で2パターン『Can’t Take My Eyes off You』『Can’t Take My Eyes off of You』が存在。その謎とは?
「kiddo」は子供・年下への呼びかけとしてよく日常会話で登場しますが、その裏には愛情があるという話。年下の弱いものを守ってあげたいのです
素朴な疑問「terribleとhorribleに違いはあるのか?」を海外ドラマで両者が同時に出てくるシーンを探して検討。terrorとhorrorなんですね
『ブレイキング・バッド』トゥコの「タイ、タイ、タイ」が実は「Tight, tight, tight」で、そのスラング的意味がクールであった話
