「widow-maker」は未亡人を作り出す物ですが、林業スラングで「折れた大枝」を意味。電動ノコギリで切ってると振動で上から落ちてくるのだとか
イディオム「amateur hour(アマチュアアワー)」の意味は素人。この語源の裏には素人タレント発掘番組の開祖『Amateur Hour』の存在が…
「tap out」がリアリティ番組の競技から降りることを意味して使われていたので語源を調べてみることに。なんと格闘技で相手の体を叩くことから
英語の「quicksand」は流砂の意味ですが、比喩的に日本語の「蟻地獄」と同じ困難な状況を表せるんですね。海外ドラマでの実例を確認します
「ピンナップ・セミヌード写真」を意味するスラング「cheesecake(チーズケーキ)」の語源を徹底調査。裏にはグルメ編集者の驚きの叫びがありました
「パイ(pie)」と「チーズケーキ(cheesecake)」には英語スラングで面白い意味があるのを発見。どちらも女性に関連した性的な内容
「way to go」には「そうだ、よくやった、でかした」と承認や激励の意味で相手へ投げ掛けられる使い方が日常会話で存在。海外ドラマの例を確認します
「hot knife through butter」は日本人にもイメージがしやすい表現。熱いナイフをバターに通すんですから抵抗なくスーッと入っていく感じです
「nutcracker」はくるみ割りの器具ですが、英辞郎に「ブス」って訳が載っていて不思議に思い調査開始。男性の睾丸を叩き潰す女性の間違いかな
「You’re the boss」というフレーズの意味について。裏には「へいへい、分かりました。あなたには逆らえません」という不承不承のニュアンス
英語「hack」はハッカーでおなじみの「ハック」の意味と思いきや、人を見下して使う用法もあるんです。「あいつはハックだ」って。この語源を調べると乗用馬に行き着きました
「be capable of」を能力と訳すと合わないパターンに遭遇。悪事の場合「やりかねない」の意味でした。what they’re capable ofのような関係代名詞と相性良しです
少なくない英語ネイティブが「would of」「could of」「should of」と間違えるのが信じられない。だって日本人なら助動詞の後に前置詞ってあり得ない
日本語の「フロック」って英語で何に対応するのか調べたら、なんと「fluke」でした。言ってる意味が分からないかもしれませんが、私も分かりません
海外ドラマでよく出てくる「サイコパス(psychopath)」と「ソシオパス(sociopath)」の違いを調査。結論は「ソシオパス < サイコパス」
