海外ドラマの出てくるeffectを見ていきます。バタフライ効果、プラシーボ効果からドミノ効果、personal effectsまで、様々なeffectが登場
英単語「tall」が持つ話が「法外な、大げさな」という意味を海外ドラマの事例を通して見ていきます
グリム童話の中で物語が「once upon a time」で始まり「lived happily ever after」で終わるパターンを調査。終わり方は千差万別でした
イディオム「goody two-shoes」の語源となった子供向け本『Little Goody Two-Shoes』を英語で読んでみました。そうしたら、普通にいい子でした。なんで「goody two-shoes」にネガティブなイメージがついているの?!
自主的に取り締まる人のことを英語でも日本語でもスラング的に「○○ Police(○○警察)」と言います。この記事ではファッションからPCまで様々な○○警察を確認
ブリティッシュ英語での間投詞・掛け声「oi(おい)」が日本語でも「おい」を意味すると知って、本当なのか海外ドラマを調査→本当でした
英語で同じ「恥かしさ」の意味を持つ「shame」と「embarrassment」の微妙な違いを、海外ドラマの具体的例を通してみていきます
世界中で嫌われている女性「Karen(カレン)」さん。既にその名前はネットスラングになってました。この記事では、その彼女達の不思議な生態にメスを入れます・・・
「I know you know I know」の意味は「私はあなたが私があることを知ってるのを知ってるのを知ってる」。このセリフが出た海外ドラマがあるんです
「please」には感嘆詞的に「止めて・勘弁して」という意味があります。この記事では、堅苦しい名前で呼ばれたパターンと、感謝されたパターンの2つで、このpleaseの使われ方を見ていきます
英語「shaming」の意味は「恥ずかしい思いをさせる」。fat, body, slutの定番からミームになったdog, animal, mask, publicまで幅広いシェイミングをチェック
「point taken」は相手の主張を受け入れたことを表して言われます。海外ドラマだと相手にうまく反論された際に使われるフレーズです
英文法書『Practical English Usage』に載っていた「Yesの返事を期待する時に疑問文でsomeを使う」が果たして本当かを大調査。結果は…
レモネードスタンド(屋台)こと「lemonade stand」は単に子供がレモネードを道端で売ってるってだけではありません。その根底には、アメリカにおける「起業家精神」が含まれているというお話
「good for you」は「やるじゃん、よくやった」というように、相手の行動に感心したり褒めたりする時に使われるフレーズ。この記事では、真逆に作用する「good for you」も紹介
