海外ドラマ『ブレイキング・バッド』のタイトル『Breaking Bad』って一体どんな意味なんでしょうか? 実はbreak badでウォルターの運命を予言していたんですね
法廷で使われる「sidebar(サイドバー)」ってどんな意味なんでしょうか? 語源的にはウェブページや新聞のデザインで使われるサイドバーに関係しているのでした
『フリークス学園』の英語原題は『Freaks and Geeks』。でもfreakとgeekの意味って、みんな分かっているものなのでしょうか?
一世を風靡した海外ドラマ『セックス・アンド・ザ・シティ』の続編『AND JUST LIKE THAT… / セックス・アンド・ザ・シティ新章』にはエロい意味が隠れていました
『ベター・コール・ソウル』のこの題名の意味ってなんなんでしょう? 実は「Better Call Saul」は『ブレイキング・バッド』が初出の広告で、ジミーのトラウマから出たある強い意味があるのです
Your Honor(裁判長)、原告は海外ドラマ『How to Get Away with Murder』の題名の意味が『殺人を無罪にする方法』ではないことをこの裁判で完全に証明します
海外でよく使われる脅し文句「それでは法廷で会おう」を英語にするとなんとなるのでしょうか? この記事では海外ドラマでの実例を紹介します
fool around, mess around等の句動詞を作る「around」のおふざけ感、ダラダラボケーッ感はどこから来るのか? それは、石器時代の人類の狩猟採集の時代まで遡れるのです
フレーズ「I know, right?」は相手の直前の発言に同意する時に使われます。「最近野菜高いよねー」「I know, right?」や「TOEIC簡単だよね」「I know, right?」のように
フレーズ「You’re hurting me!」はどんな意味でしょうか? これは海外ドラマで実際使われる場面を見てみれば一目瞭然です。だって首絞められてるんだもん
ネットスラング「NSFW」はリンク先や記事の内容等のコンテンツが公共の場で見るのに適していないことを示す注意書き。勇気があるならプレゼン中に開いてみましょう
韓国で発生した凄惨なハロウィン群衆雑踏雪崩圧死事故。これの英語での報道を見ると用語「stampede(スタンピード)」が度々使われるんですけど、どうも意味的には誤用の模様です
ボクシングにおける介添え人の「セコンド」って実は英語で「second」なんです。なんでこんなことになっているか調べたら、これは同意のsecondなんですね
エクスプレッションの意味とは一体なんでしょう? フレーズ「just an expression」で言及される海外ドラマの例を調べていたらイディオム的な意味合いでした
「I have a bridge to sell you」はアメリカ史上伝説の詐欺師ジョージ・C・パーカーがカモに投げかけたフレーズ。でも橋を売るって? そこから転じた意味とは?