モラルコンパス(moral compass)はモラルをコンパス🧭に例える表現。現実世界ではブレることもしばしばですが、海外ドラマだとそもそもモラルコンパス自体を持ち合わせていないキャラも居て…
「finders keepers」というフレーズが気になって調べてみました。最初に見つけた人が所有権を得るという子供が使うフレーズでした。 Losers Weepersが後に付くパターンもありますね
英文法での鬼門が倒置。必要ないと思っていましたが、ニュースの「So she did」と「So did she」の違いを考えたら必要だった話
英語の格言「There’s no such thing as a free lunch」の意味とその語源を調査。そこには居酒屋の驚くべきビジネスプランがあったのです
アメリカではトランプの癇癪で政府機関がシャットダウンしていたのを再開する運びになりました。そのニュースに関連した語彙をいくつか紹介

「I love you」に関する海外ドラマネタをピックアップ。この記事を読めば病床でアイラブユー言われても「俺死ぬんだ」と勘違いしなくなります?!
最近ニュースで見かけて面白く感じた3つのボキャブラリー「mantle」「cave」「gaslight」の意味を見ていきます

英文法でおなじみの比較級をトランプ大統領の発言で学ぼうという企画。トランプと言えども、比較級の色々なパターンを使って自分を表現します

アメリカで発生したとある事件のコメント欄で「my blood Is boiling」がよく登場したので取り上げてみました

「What the…」と来たら次に入る単語は何? という疑問を解決するため海外ドラマの字幕を精査しランキングにしてみました。What the fuck?
「YouTube Premium」ですが今現在海外ドラマの『コブラ会』しか見るものがありません。でも、『コブラ会』はめっちゃおすすめ!

英語で接頭辞「out」は「凌駕する」と言う意味ですが、動詞化した人名に使われると面白い文章が出来上がります:Mike out-Miked himself.

Netflix『セックス・エデュケーション』を見てたら出てきた「satsuma(さつま)」。明らかに日本語ですがその意味は斜め上。裏には驚愕の歴史が
海外で「不死鳥(フェニックス)」は「灰」から蘇ることで有名。日本では蘇りはしますが、この「灰」が省略されることが多いようです

英語のことわざ「The apple doesn’t fall far from the tree」は「蛙の子は蛙」の意味。ネット上ではトランプ大統領一族によく使われます

