「so that」構文を使った溜めの用法。例えば、she is pretty, so pretty that…が典型的。2度目のprettyをso thatで言うんです
英語の「monster」には日本語の「モンスター・怪物」とはまた違うニュアンス「残酷な人物」の意味があります。海外ドラマでの例を見ていきます
『ビッグバン★セオリー』ペニー役のケイリー・クオコが昔出ていた海外ドラマに「Good Night, Sheldon」というセリフがあった話。何という偶然

自分が『ハイっ、こちらIT課!』で最も好きなエピソードは「インターネット」回。ジェンにインターネットの黒い箱を渡すモスとロイ

「screw」「drill」「nail」は全て工具箱に入っていますが、実は日常英会話で全く別の意味を持ってる便利な単語。今回はそれを紹介します

英語で過去形と現在形の間には遠近感があるという話がありますが、そのニュアンスが感じられた海外ドラマの場面を紹介

英会話で「Hello?(↗)」と語尾を上げると、相手を小馬鹿にしたニュアンスを出せます。相手の頭の中がお留守と言っているのです(笑)

英単語「happen」は偶然起こる意味です。意図的に狙ってる感じではない。実は日本語になっている「ハプニング」にもこの偶然性が含まれているという話
今回は、海外ドラマの中でhitされるものを見ていきます。road、mallなどの出掛ける系から、meのもう一つまで。本当にhitしてはいけませんよ(笑)

「zero」を使った英語表現を、海外ドラマのシーンを通して見ていきます。句動詞「zero in on」「zero tolerance」「ground zero」の3つ

「tops」と聞くと上着を想像してしまいますが、日常会話では「最大でも、多くても」を意味します。通常数字の後ろに付きます

「アクセント(accent)」は訛りの意味ですが、自分は何故かインドのアクセントに惹かれるんですよね

2通りの意味に取れるセリフ「I want to be the last thing that he sees」が『リバーデイル』にあったので紹介

「Don’t be a hero」は悪役が言うコテコテのセリフ。意味は「妙な気を起こすな」。英語の「hero」は日本語の「ヒーロー」より守備範囲が広いんですね。海外ドラマのセリフでニュアンスを確認してみます
日本人記者がトランプ大統領に質問をしましたが、その英語の発音がやばすぎてトランプに「I really don’t understand」と言われてしまった件

