「on one’s way」という前置詞句を海外ドラマの実際のシーンを通して見ていきます。実際移動中でなくても「これから向かうところ、取り掛かるところ」という意味で頻出します
有名になる前にシットコム『フレンズ』に出ていた有名人というクリップを見ていたら驚きの発見が。アンナ・ファリスもジム・ラッシュも、あの人もこの人も出ていたんですね
面白いジョークを指して「Good One」と褒めることが日常会話ではよくあります。「布団が吹っ飛んだ」はgood oneではありませんw

「to death」を動詞に付けることで「死ぬほど」を意味する用法が英語にはあります。「scare to death」なら死ぬほど怖かったと言った具合です

Gon the Foxは名作童話『ごんぎつね』の英訳題名ですが、このように「名前 + the それを表す単語」で通り名を表す用法が英語にはあります

イディオム「アメとムチ」を英語でいうと「carrot and stick」と人参と棒になります。その語源は当然馬ですね(笑)
料理に関連した語彙で面白い意味を持つ動詞を3つ紹介します。「cook」「grill」「stew」で海外ドラマではおなじみです

「pasghetti(パスゲッティ)」は海外の子供が間違える発音。なぜかスパゲッティとは言えないんです。そんな舌足らずさに大人はキュンキュン
IMDbのデータを元に、男女間で評価が最も分かれる海外ドラマを調査してみました。第一位に輝いたのは『SEX AND THE CITY』
イディオム「soccer mom」にはサッカーをする子供を持つ母という意味の他に、郊外で暮らす平均的な家庭の母のニュアンスがあります

イディオム「middle of nowhere」の意味について。どこでもないところの真ん中なので、何もないところ・辺鄙なところの意に
海外ドラマで「酔った」を表現する単語はごまんと出てきますが、今回は代表的な2例+改まった言い回し1例を、実際の場面を通し見ていきます

「Look at you」は相手が見違えた時に使われる日常会話でおなじみのフレーズ。「あなたを見ろ」と命令しているわけではないのです

イディオム「our paths cross」の意味は「ばったり出会う」。使われるのは、もう二度と出会うことがないという脅しや、また会いましょうという別れの挨拶
飲み屋に関連する語彙3つ「round」「bouncer」「dive bar」の紹介。海外ドラマの使用例を見てみます

